<!DOCTYPE linuxdoc SYSTEM>
<!--  $Id: FAQ-CervanTeX.sgml,v 1.97 2006-05-09 15:12:22 agmartin Exp $ -->
  <article>
      <title>FAQ de Cervan&tex;</title>
      <author>Cervan&tex;
<date> Versión 1.97 de 2006-05-09 (15:12:22)
	
      <abstract>
	Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios
	hispanohablantes de &tex;/&latex; Cervan&tex;. Está basada en las
	preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en
	algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son
	preguntas razonables, especialmente para un neófito, resulta un poco
	<em/repetitivo/ verlas aparecer continuamente en los distintos foros de
	discusión sobre &tex;/&latex;. Por esta razón se han intentado reunir en
	esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de
	correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y
	respondido múltiples veces y que están en esta FAQ.
      </abstract>
    <toc>
    <!-- ********************************************************* -->
    <sect>¿Qué son &tex; y sus programas hermanos?
	<!-- ********************************************************* -->
      <sect1>¿Qué es &tex;?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  &tex; es un sistema de composición de textos de alta calidad creado
	  por Donald E. Knuth, dirigido en particular a aquéllos textos que
	  contienen una gran cantidad de expresiones matemáticas. No debe
	  pensarse en &tex; como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un
	  archivo <tt/tex/ es un archivo <tt/ASCII/ donde está el texto que
	  deseamos imprimir 
	  junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que
	  debe ser procesado por un compilador (el programa &tex;). Éste
	  devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el
	  que finalmente se transformará al lenguaje de impresora y se
	  imprimirá. 
	<p> 
	  Para escribir &tex; Knuth desarrolló un sistema de <em/programación
	    ilustrada/ 
	  denominado WEB. Las fuentes WEB de &tex; están disponibles
	  gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en
	  WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda
	  imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar
	  &tex; en distintos sistemas operativos.
	<p>
	  &tex; en sí es un procesador de macros, con una alta capacidad de 
	  programación. Utilizar &tex; puro reviste una cierta dificultad, por
	  lo que Knuth suministró una serie de macros para &tex; a las que se
	  denominó <em/plain &tex;/. Estas macros son el conjunto mínimo de
	  macros que se pueden utilizar de forma eficaz con &tex; e incluyen
	  algunos ejemplos de uso de órdenes &tex; de alto nivel. Cuando alguien
	  afirma programar en &tex; normalmente se refiere a que lo hace en
	  <em/plain &tex;/
	
      <sect1>¿Por qué debo asegurarme de usar &tex; 3.X?
	  <!-- ========================================= -->
	<p>
	  Bueno, hace unos años (en el ***), diversas personas (y la existencia de
	  ML-&tex; :-) convencieron a Knuth de que el soporte que &tex;
	  proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. Así que lo modificó de
	  la siguiente manera:
	  <itemize>
	    <item> 
	      Soporte total a los 8 bits. &tex; puede ahora leer los 256 diferentes
	      códigos. Los nuevos caracteres son códigos utilizables como
	      cualquier otro. Antes había algo, pero no bastante. Ahora podemos
	      hacer que <tt/^^e1/ sea la <tt/á/.
	    <item>
	      &tex; soporta ahora 256 tablas de partición simultáneamente.
	      Puedes escribir: 
	      <quote>
		... there is a difference between especially and
		{<tt>\language\spanish</tt> especialmente} in that... 
	      </quote>
	      y &tex; compondrá el párrafo con las reglas de inglés, menos
	      <em/especialmente/ que lo hará con las del castellano.
	      
	    <item>
	      Dos nuevas macros <tt>\lefthyphenmin</tt> y
	      <tt>\righthyphenmin</tt> que controlan el tamaño del trozo mínimo
	      que se puede dejar al partir palabras. Previamente estaban fijos a
	      2 y 3, respectivamente. 
	      <p>
		Pero lo fundamental es que &tex; 2.X no existe ya. Hay que
		cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para &tex;
		2.X. 
	      <p>
		Por cierto, la versión actual es la 3.14159, y la versión actual
		de METAFONT es la 2.718.  La última versión de &tex; será la
		versión <em/pi/ 
		(como última voluntad de Donald Knuth), y ya no habrá más
		cambios.  Y el último METAFONT será versión <em/e/.
	  </itemize>
	
      <sect1>Si &tex es tan bueno, ¿por qué es gratuito?<label id="tex-gratis">
	  <!-- =============================================================== -->
	<p>
	  Porque Knuth lo decidió así, y no parece molestarle que otros ganen dinero
	  vendiendo productos y servicios basados en &tex;. De hecho, aunque
	  algunas herramientas que se usan junto a &tex; se ofrecen bajo la
	  <em/GNU General Public License (Copyleft)/, &tex; en sí ni siquiera
	  tiene esa restricción. La única restricción impuesta por Knuth es que
	  debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para
	  garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con
	  &tex;.
	<p>
	  Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de &tex;/&latex; con
	  elementos propios (véase la sección <ref id="tex-de-pago"
	    name="Implementaciones comerciales">)
	
      <sect1>¿Qué es &latex;?
	  <!-- ============== -->
	<p>
	  &latex; es un paquete de macros para &tex;, originalmente escrito por
	  Leslie 
	  Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos
	  más simple de uso que &tex;, pero con toda su potencia. &latex;
	  proporciona una serie de órdenes para describir la estructura del
	  documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la
	  presentación. Mediante distintas clases de documentos y paquetes
	  adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes
	  aspectos.
	
      <sect1>¿Qué es &latexe;?, ¿Por qué debo usarlo si me va bien con el otro (&latex;209)?
	  <!-- =============================================================== -->
	<p>
	  &latexe; es la nueva versión estándar de &latex;, preparada y
	  mantenida por el 
	  equipo del proyecto &latex;3. Es la versión actual de &latex; y está
	  disponible desde cualquier punto CTAN, en 
	 
<tscreen><verb>
CTAN:macros/latex
</verb></tscreen> 
	  Desde que es oficial, &latex; = &latexe; y el otro ahora se llama
	  &latex; 2.09 y está obsoleto.
	<p>
	  &latexe; es compatible hacia atrás con &latex;209, pero incluye toda
	  una serie 
	  de características nuevas. 
	<p>
	  Hay una razón de peso para no usar &latex; 2.09: Solamente &latex; está
	  mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos
	  un error hay gente a quien decírselo y puede que lo arreglen, mientras
	  que si tenemos problemas con &latex; 2.09 nadie nos hará caso, porque
	  &latex; 2.09 ya no va a cambiar jamás.
	  
      <sect1>¿Qué son los paquetes de la AMS (AMS-&tex;, AMS-&latex;)?
	  <!-- ======================================================== -->
	<p>
	  AMS-&tex; es un paquete de macros para &tex;. Escrito originalmente
	  por Michael 
	  Spivak para la Sociedad Americana de Matemáticas (AMS) entre 1983 y
	  1985. Está basado en <em/plain &tex;/, pero proporciona más medios
	  para producir fórmulas matemáticas de aspecto profesional con menor
	  esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos
	  como el tamaño y la posición de las fórmulas. Entre los aspectos
	  tratados se encuentran las ecuaciones de más de una línea, la
	  numeración de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los
	  acentos dobles, sub y superíndices en varios niveles, así como otras
	  cosas.
	<p>
	  Según fue aumentando la popularidad de &latex; la AMS desarrolló
	  AMS-&latex;, 
	  que consiste en una colección de clases y paquetes para &latex; que
	  ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-&tex;.
	  
      <sect1>¿Qué es METAFONT?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Donald Knuth escribió METAFONT al mismo tiempo que &tex;. Mientras
	  &tex define 
	  la colocación de los elementos en una página, METAFONT define cómo son
	  estos elementos, sus tamaños y cómo se crean. 
	<p>
	  El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir
	  distintas cosas, la geometría del grafo, las propiedades del elemento
	  de impresión, información adicional que permita distinguir entre
	  distintos tamaños del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que
	  pertenecen a la misma o distinta familia.
	<p>
	  Aunque Knuth y otros han diseñado un buen número de tipos utilizando
	  METAFONT, 
	  el diseño de tipos en general y en particular con METAFONT es un área
	  muy especializada que nunca deberá abordar el usuario
	  normal. Simplemente METAFONT deberá estar instalado para cuando &tex;
	  quiera generar copias de nuevos tipos.
	  
	  <!-- ********************************************************* -->
    <sect>¿Qué ventajas e inconvenientes tiene &tex;/&latex;?
	<!-- ********************************************************* -->
	<!-- <p>
	Esta sección está fuertemente basada en la página 
	<htmlurl url="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html" name="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html">
	de Antonio González, de la Universidad de Sevilla -->
	
      <sect1>Ventajas frente a otros procesadores.
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Además de las ventajas que aquí se describen, en la página 
	  <htmlurl 
	    url="http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html"
	    name="http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html">
	  se recopilan (en inglés) buen numero de mensajes con una información
	  detallada de las razones que han llevado a toda una serie de personas a 
	  utilizar &latex; 
	  <descrip>
	    <tag/Funciona y es estable y multiplataforma./
	    Tan simple como eso, &latex; no se <em/cuelga/, el formato de los
	      archivos es mucho más estable que en otros procesadores y
     	      cualquier cambio es primero profundamente meditado y después
     	      profusamente documentado, existen implementaciones para distintas
     	      plataformas y en todas el resultado es exactamente el mismo (si se
     	      tienen los mismos estilos y tipos, claro).
	    
	    <tag/Alta calidad en la edición de ecuaciones./ 
	    Esta es siempre la razón última por la que un usuario científico
	      se inclina hacia &latex;. Este procesador ajusta los tamaños de
	      paréntesis, integrales, subíndices y superíndices, alinea los
	      elementos de las matrices, construye cajas, etc. 
	      
	    <tag/&latex; permite redactar fácilmente documentos estructurados./
	      A través de distintas clases de documento y de su conjunto de 
	      macros, &latex; posibilita escribir textos dividiéndolos en
	      capítulos, secciones, subsecciones, controlando en todo momento la
	      numeración y las referencias cruzadas. Construye índices de
	      contenidos, tablas o figuras. Ajusta los tamaños y tipos de letras
	      según la parte del documento en que se hallen. 
	      
	    <tag/Facilidad en la construcción de macros y órdenes./
	      A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra 
	      definiendo o redefiniendo órdenes para que éstas se ajusten a sus
	      preferencias personales. Por ejemplo, es posible que una
	      determinada expresión aparezca repetidas veces en el texto. Nada
	      mas fácil que definir una orden que reemplace a todo un bloque. O
	      bien, es posible que no guste la forma en que &latex; numera las
	      páginas. Una redefinición al principio del documento permite
	      cambiar esto.  
	      
	    <tag/Se escribe en ASCII./
	      Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que
	      implica teclear mucho más) se torna en ventaja al cabo del
	      tiempo. Por un lado permite incrementar la velocidad de escritura
	      (pues no hay que andar utilizando ratón o menús), por otro
	      facilita el uso de cualquier editor de texto (no contiene
	      caracteres de control) y permite su transmisión por correo
	      electrónico (puede escribirse en ASCII de 7 bits). Esto hace que
	      muchas revistas científicas admitan artículos escritos en &latex;,
	      enviados por <em/e-mail/. Ellos lo procesan en el lugar de
	      destino, hacen los cambios necesarios y lo imprimen. 
	      
	    <tag/Es gratis/
	      Pues eso. Para ver porqué véase la sección 
	      <ref id="tex-gratis" name="¿Porqué &tex; es gratis?">. A pesar de 
	      ello, existen también implementaciones comerciales.
	    
	  </descrip>
	  
      <sect1>Inconvenientes o más bien, ¿cuáles son las críticas más habituales?
	  <!-- ================================================================= -->
	<p>
	  <descrip>
	    <tag/Es muy difícil./
	    A diferencia de los procesadores visuales o <em/WYSIWYG/, que pueden
	      usarse casi 
	      desde el primer día con resultados aceptables, &latex; requiere un
	      periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros
	      frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado,
	      siempre es conveniente tener cerca un manual o un &latex;perto, al
	      que preguntarle. 
	    <p>
	      Este proceso de iniciación consiste principalmente en aprenderse
	      las órdenes 
	      esenciales. Después le siguen órdenes secundarias. 
	    <p>
	      Más tarde, puede uno aprender a programar en este
	      lenguaje. Llegado ese punto se 
	      puede dar el siguiente salto, atacar el <em/plain-&tex;/ o incluso
	      el &tex;, para introducir órdenes de muy bajo nivel, pero esto muy
	      rara vez lo necesitará un usuario normal. Estas dos ultimas fases
	      sólo son precisas si uno está interesado en los intríngulis del
	      sistema y los intríngulis de &latex; se le quedan cortos. 
	    <p>
	      La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con
	      &latex; y se 
	      compara  el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la
	      salida de éstos últimos parece <em/"poco seria"/ en cuanto se
	      exigen fórmulas matemáticas. Algo como los dientes, que duelen al
	      salir, pero luego se hacen imprescindibles.
	      
	    <tag/No se ven los resultados hasta que se compila el archivo./
	    Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los
	      frutos de su 
	      trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de
	      compilación, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una
	      pérdida de tiempo). La única solución es armarse de paciencia. Con
	      el tiempo, los errores disminuyen y, simultáneamente, se aprende a
	      procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una
	      visualización para saber como va a quedar. 
	    <p>
	      De todas formas, &latex; no está especialmente dirigido a los
	      aspectos puramente 
	      estéticos de cada página en concreto, sino a los estructurales del
	      documento. Si uno está interesado estrictamente en la estética
	      (por ejemplo, porque trabaja en la autoedición), &latex; no es el
	      procesador adecuado. Éste basa la belleza de los documentos
	      creados más en la claridad, en el buen criterio y en una estética
	      agradable que en la posibilidad de hacer fácilmente diseños
	      rebuscados para cada página. 
	    <p>
	      Existen, no obstante, soluciones intermedias entre &latex; y los
	      procesadores 
	      WYSIWYG. Así, el &tex;tures de los Mac, el <em/xdvi/ de las
	      <em/X-Window/ bajo <em/Unix/ o los <em/dviwin/, <em/yap/ o
	      <em/winview/ de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo
	      que se está editando y la visualización del último, lo cual
	      facilita la corrección de los documentos. 
	    
	    <tag/No permite introducir imágenes./
	    Esta acusación habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay
	      que ser 
	      conscientes de los medios de visualización e impresión de que
	      disponemos y obrar en consecuencia. Véase la sección 
	      <ref id="tex-dibujos" name="Introduciendo figuras en &latex;">
	      
	    <p>
	      Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto &tex; como &latex;
	      están pensados como lenguajes de composición de documentos, no de
	      autoedición. A cada cual lo suyo.
	      
	    <tag/No tiene variedad de tipos (fuentes)/ 
	    Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son
	      limitados 
	      en cantidad y variedad, por lo que a medida que &latex; se
	      difundía han aumentado las demandas de más tipos para usos
	      diversos. Aunque el crecimiento es todavía lento, existe una gran
	      cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: 
	      
<tscreen><verb>
CTAN:fonts
</verb></tscreen>
	      En las versiones para salidas <em/postscript/ si es posible el uso
	      de cualquier tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones
	      mantengan la calidad requerida. 
	  </descrip>
	  
	  <!-- ********************************************************* -->
    <sect>¿Qué documentación hay disponible sobre &tex;/&latex;?
	<!-- ********************************************************* -->
	<p>
	  Además de las referencias que aquí se citan, puede consultarse la
	  sección de manuales en las páginas de <em/Cervan&tex;/,
	  <htmlurl name="http://www.cervantex.org/manuales.php"
	           url="http://www.cervantex.org/manuales.php">
      <sect1>Tutoriales de &latex; en castellano.<label id="es-tutores">
	  <!-- ==================================== -->
	<p>
	  <descrip>
	    <tag/Una descripción de &latex;/
	    <p> Tomás Bautista <tt/(bautista _AT_ cma.ulpgc.es)/
	      ha escrito un documento titulado <em/Una descripción de &latex;/
	      (basado inicialmente en <em/&latex;-Kurzbeschreibung/, de H. Partl,
	      E. Schlegl e 
	      I. Hyna), donde se han introducido algunas notas específicas de la
	      implementación del estilo <tt/spanish.sty/ desarrollado por
	      J. Sánchez. Este documento se encuentra en CTAN (en
	      <tt>CTAN:documentation/short/spanish</tt>) y la versión más
	      actualizada está siempre en   
	      <quote>
		<htmlurl
		  url="ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/"
		  name="ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/"> 
	      </quote>
	    <tag/Apuntes. Manual de &latex;/Preparado en Chile y disponible en 
	      <htmlurl
		url="http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html" 
		name="http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html">
	      
	    <tag/Bases de datos bibliográficos, &latex; y el idioma español/
	    Luis Seidel 
	    <p>
	      Acerca del uso de Bib&tex; en castellano. Disponible en
	      <em/postscript/ en la página del autor y en formato <em/pdf/ en la
	      Universidad de la Rioja: 
	    <p>
	      <htmlurl
	      url="http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps"
	      name="http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps"> 
	    <p> 
	      <htmlurl 
		url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf"
		name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf"> 
	    <tag/Curso de &latex;/ 
	    Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de &latex; disponibles
	      en 
	    <p> 
	      <htmlurl 
		url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip"
		name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip"> 
	      
	    <tag/Recetario para &latex;/ por Aristarco. Disponible en 
	      <htmlurl
		url="http://recetariolatex.cjb.net"
		name="http://recetariolatex.cjb.net"> 

	    <tag/Referencias rápidas de &latex;/ por Fernando Arbeiza. Disponible en 
	      <htmlurl
		url="http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es"
		name="http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es"> 
	  </descrip>
	  
      <sect1>Libros en castellano
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  <descrip>
	    <tag/Iniciación a &latexe;/ Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley
	    (1997)	       
	    
	    <tag/Composición de textos científicos con &latex;./
	    G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 
	       
	    <tag/&latex;, primeros pasos./ 
	    F. Ortegón Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre
	    &latex; 2.09)  
	      
	    <tag/&latex;, una imprenta en sus manos./ 
	    Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saorín, Jose Manuel Mira
	    Ros, Antonio Pallarés Ruiz y Salvador Sánchez-Pedreño Guillén. Aula
	    Documental de Investigación, Madrid, 2000.
	      
	    <tag/El libro de &latex;./ 
	    Bernardo Cascales, Pascual Lucas, José Manuel Mira, Antonio Pallarés
	    y Salvador Sánchez-Pedreño. Prentice Hall, Madrid, 2003. 

	    <tag/El universo &latex;./
	    Rodrigo De Castro. Facultad de Ciencias, Universidad Nacional de 
	    Colombia, Bogotá, 2003.
	  </descrip>
	  
      <sect1>Tutoriales en otros idiomas
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  <descrip>
	    <tag/A Gentle Introduction to &tex;/ de Michael Dobb, disponible en
	      <tt>CTAN:documentation/gentle</tt>. Es un excelente tutorial de
	      introducción al <em/plain/-&tex; en inglés.
	    <p>
	      Una referencia clásica de &tex;
	    <tag/Simplified Introduction to &latex;/ de Harvey J. Greenberg, disponible en
	      <tt>CTAN:documentation/simplified-latex/latex.ps</tt> (versión
	      postscript) y la versión más reciente en 
	      <htmlurl 
		url="http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html" 
		name="http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html">.
	      Basado en un curso para pregraduados.
	    <p>
	    <tag/&latex;: from quick and dirty to style and finesse/ Escrito por Tony 
	      Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern
	      Queensland (Australia) 
	      <htmlurl 
		url="http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/" 
		name="http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/">
	      con una réplica en Estados Unidos
	      <htmlurl 
		url="http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/" 
		name="http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/">.
	    <p>
	    <tag/&latex; for Word Processor Users/ Escrito por Guido Gonzato, es un
	      tutorial &latex; pensado específicamente para usuarios de
	      procesadores de texto. Está disponible en <tt>CTAN:info/latex4wp</tt>
	    <p>
	    <tag/l2tabu/ Escrito por Mark Trettin, 
	      es un tutorial sobre lo que no debe hacer un usuario de
	      &latexe;. Disponible en el CTAN como un archivo pdf,
	      <htmlurl 
		url="http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/" 
		name="http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/">. 
	      Contiene una lista de órdenes y paquetes obsoletos que no deben
	      utilizarse bajo &latexe;, así como otros errores habituales.
	    <tag/Online tutorials on &latex;/ del grupo de usuarios de &tex; de
	      la India, disponible en 
	      <htmlurl 
		url="http://www.tug.org.in/tutorials.html" 
		name="http://www.tug.org.in/tutorials.html"
	      >.
	  </descrip>
	  
      <sect1>Libros en otros idiomas<label id="libros-int">
	  <!-- ============================================ -->
	<p>
	  <!--
	  Esta sección está extraída de la página 
	  <htmlurl 
	  url="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html"
	  name="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html"> 
	  de Antonio González, de la Universidad de Sevilla
	  -->
	  <descrip>
	    <tag/A Guide to &latex;/ 
	      <htmlurl 
		url="http://www.awprofessional.com/title/0321173856" 
		name="H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004)"> 
	    <p>
	      Probablemente, el mejor manual existente sobre &latex;. Contiene
	      una guía completa de órdenes, abundantes ejemplos e información
	      adicional. (Incluye las dos versiones en uso de &latex;, &latexe;
	      y la más antigua, &latex;2.09). 
	    
	    <tag/The &latex; Companion./ 
	      <htmlurl 
		url="http://www.awprofessional.com/title/0201362996" 
		name="Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David
		Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004).">
	    <p>
	      Este manual sirve de ampliación del anterior. Es una recopilación
	      e información sobre los llamados paquetes (<em/packages/),
	      conjuntos de macros que distintos autores han puesto a disposición
	      pública. 

	    <tag/The &latex; Web Companion: Integrating TeX, HTML, and XML/
	      <htmlurl 
		url="http://www.awprofessional.com/titles/0201433117" 
		name="Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross
		Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999).">

		Publicando documentos en la WWW mediante &latex;

	    <tag/&latex;--A Document preparation system/ 
	      <htmlurl 
		url="http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201529831,00.html"
		name="L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).">
	    <p>
	      Durante mucho tiempo este fue <em/"el libro"/ del &latex;. Escrito
	      por el mismo autor del programa, contiene todo lo esencial para
	      introducirse en este procesador, si bien resulta un tanto
	      insuficiente para usuarios avanzados. La primera edición
	      corresponde a la versión antigua del programa (&latex;209, hoy
	      obsoleta) y la segunda al &latexe;. 
	          
	    <tag/The &latex; Graphics Companion/ 
	      <htmlurl
		url="http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201854694,00.html"
		name="M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).">
	    <p>
	      Un extenso manual acerca de cómo ilustrar documentos con &tex; y
	      postscript.
	      
	    <tag/The &tex;book/ 
	      <htmlurl 
		url="http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201134470,00.html"
		name="D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).">
	    <p>
	      Este es <em/"el libro"/ para los que quieren conocer las entrañas de
	      &tex;. Contiene todo sobre el lenguaje &tex;, escrito por el mismo
	      autor del programa. Es un libro completo y ameno pero
	      absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente
	      en &tex; de este libro está disponible para aquellos que desean
	      conocer los trucos que el autor empleó a la hora de escribirlo
	      (algunos verdaderamente complejos). 
	      
	    <p>
	      <!-- En CTAN están: systems/knuth/tex/texbook.tex -->
	      Knuth proporciona el código fuente con fines <em/didácticos/, no para que se
	      imprima. De hecho, si se intenta <em/&tex;earlo/ entrará en un
	      bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es
	      complicado hacer que deje de ocurrir, sería ilegal hacerlo... :-)
	      
	    <tag/TeX by Topic, A TeXnician's Reference/ de Victor Eijkhout, editado por 
	      Addison-Wesley (1992) y disponible en
	      <htmlurl 
		url="http://www.eijkhout.net/tbt/"
		name="http://www.eijkhout.net/tbt/">,
	    <p>
	      es otro de los libros clásico sobre &tex; (no &latex;) que puede descargarse
	      gratis (y legalmente) en un pdf.
 
	    <tag/&tex; for the Impatient/ de Karl Berry, también está
	      disponible en <tt>CTAN:info/impatient/</tt> de forma libre.

	    <tag/Making &tex; work/ de Norman Walsh, editado por O'Reilly 
	      (ISBN: 156592-051-1), pero actualmente descatalogado. Sin embargo está 
	      disponible de forma libre en 
	      <htmlurl 
		url="http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/"
		name="http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/">.
	      Aunque algunas cosas están obsoletas, (de hecho todavía se refiere a &latex; 2.09), 
	      tanto su contenido como sus fuentes pueden aún ser de utilidad.
	      
	  </descrip>
	      
	<sect1>Revistas.<label id="revistas">
	<!-- ==================================== -->
	<p>
	  <descrip>
	  <tag/The PracTeX Journal/ Una revista de &tex; <em/on-line/ y
	  gratuita. Disponible en
	  <htmlurl 
		url="http://dw.tug.org/pracjourn/"
		name="http://dw.tug.org/pracjourn/">.
	      
	  </descrip>
	  <!-- ********************************************************* -->
    <sect>¿Que elementos intervienen al procesar un documento con &latex;?
	<!-- ********************************************************* -->
      <sect1>El documento fuente: ¿Cómo creo un documento con &latex;, lo proceso, lo veo y lo imprimo? 
	  <!-- ====================================================================== -->
	<p>
	  Como hemos dicho &tex;/&latex; es realmente un lenguaje de
	  programación de textos. En el documento fuente original se introduce
	  el texto a procesar junto con una serie de órdenes especificando cómo
	  debe ser procesado éste. Este paso se realiza con el editor de texto
	  favorito del autor, aunque hay algunos editores de texto que están,
	  mejor adaptados, o totalmente integrados para su uso con &tex;/&latex;
	  -- véase <ref id="tex-editores" name="editores para &tex;">
	  --. Pongamos por ejemplo que el documento creado es <tt/documento.tex/. 
	<p>
	  Una vez terminado el documento fuente (<tt/documento.tex/), éste se
	  procesa mediante &tex; si se han utilizado las órdenes de
	  <em/plain-&tex;/ o &latex si se han utilizado las órdenes de
	  &latex;. Se corrigen los posibles errores de sintaxis y se repite el
	  proceso hasta que éstos se han eliminado. Como resultado del
	  procesamiento se tiene un <em/archivo independiente del dispositivo/,
	  o DVI (<tt/documento.dvi/). 
	  
      <sect1>¿Qué es un archivo DVI?<label id="DVI">
	  <!-- ====================================== -->
	<p>
	  Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a
	  través de &tex;. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a
	  utilizar para verlo/imprimirlo. Un archivo DVI está pensado para ser
	  leído por un <em/conversor/ que produzca una salida adecuada para una
	  determinada impresora, o para un determinado visualizador en la
	  pantalla del ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificación
	  interna de &tex;, de forma que un documento fuente debe producir
	  exactamente el mismo archivo DVI, con independencia de la
	  implementación de &tex; que se utiliza para producirlo. 
	<p>
	  Un archivo DVI contiene toda la información necesaria para imprimir o
	  ver el resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque
	  contiene sus medidas) o información que se introducirá mediante una
	  orden <tt/\special/ 
	  -- véase <ref id="special" name="¿Qué son los \special?">.
	  
      <sect1>¿Qué es un conversor (driver)?<label id="conversores">
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y
	  produce un archivo que puede enviarse a una impresora o una salida
	  directa a una pantalla.
	<p>
	  Estos conversores normalmente son específicos a cada impresora o
	  lenguaje de impresora. Por ejemplo, una impresora <em/postscript/
	  entenderá siempre la salida de un conversor <em/postscript/, pero en
	  general no de otros formatos. 
	<p>
	  Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita información sobre
	  los tipos que puede encontrar en distintos lugares.
	  
      <sect1>¿Qué son los archivos <tt/.pk/?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Los archivos <tt/.pk/ (cuyo nombre viene de <em/packed raster/)
	  contienen tipos de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce
	  una salida en mapa de bits en un formato no comprimido denominado
	  <tt/.gf/, que es convertido a <tt/.pk/ mediante una utilidad
	  denominada <em/gftopk/. Para cada diseño de letra, tamaño, peso y
	  familia es necesario un archivo <tt/.pk/ distinto, e incluso para
	  distintos dispositivos de salida. Como consecuencia de ésto se guardan
	  en una estructura compleja de directorios, o en librerías de tipos,
	  para normalizar el acceso a las mismas.
	  
      <sect1>¿Qué son los archivos <tt/.tfm/?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  <tt/tfm/ es la abreviatura de <em/&tex; font metric/, métrica de los
	  tipos &tex;. Los archivos <tt/.tfm/ guardan la información acerca de
	  los tamaños de los caracteres en cada tipo, así como las ligaduras y
	  desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo <tt/.tfm/
	  para cada tipo utilizado por &tex;, es decir para cada diseño, peso y 
	  familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. &tex;
	  utiliza los archivos <tt/.tfm/ para componer la página, pero en
	  general los conversores no los necesitan.
	  
      <sect1> ¿Qué son los tipos (fuentes) CM?<label id="CM">
	  <!-- ============================================== -->
	<p>
	  Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald
	  E. Knuth. Cuando desarrolló &tex;, lo acompañó de este conjunto
	  completo de tipos de alta calidad. Estos tipos eran independientes de
	  la impresora utilizada (ya que eran tratados como gráficos) lo que
	  producía la misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos
	  tipos (los Computer Modern o CM) se convirtieron en la <em/firma/ del
	  procesador, que permitía identificar un documento a primera vista.
	  
      <sect1> ¿Qué son los tipos (fuentes) EC/DC?<label id="EC/DC">
	  <!-- ============================================== -->
	<p>
	  Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres,
	  que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en
	  Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre
	  viene de <em/European Computer Modern Fonts/. Dichas fuentes contienen
	  caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificación de
	  Cork. Han estado durante bastante tiempo en periodo de pruebas y
	  durante ese tiempo se llamaban DC. Ya se distribuyen normalmente al
	  público en general, con el nombre EC, y a partir de ese momento las DC
	  se consideran obsoletas.
	<p>
	  Estas fuentes ya están presentes en las distribuciones modernas de 
	  &tex;/&latex;, pero en caso de que se trabaje con una distribución
	  antigua pueden conseguirse en:
<tscreen><verb>
CTAN:fonts/ec/ready-mf
</verb></tscreen>
	  y los archivos <tt/tfm/ para &latex; están en
<tscreen><verb>
CTAN:fonts/ec/tfm
</verb></tscreen>
	  Si tenemos tipos de Cork (PostScript, DC, etc.) y queremos utilizar
	  esta codificación en las fuentes de salida se debe introducir en el
	  preámbulo del documento la línea
<tscreen><verb>
\usepackage[T1]{fontenc}
</verb></tscreen>
	  
      <sect1>¿Qué son los tipos (fuentes) virtuales?
	  <!-- ===================================== -->
	<p>
	  Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a &tex; una forma de
	  trabajar con algo más complejo que los caracteres individuales
	  definidos en un tipo. En un tipo virtual se definen a partir de
	  elementos simples de los tipos normales, elementos más complejos que
	  &tex; considerará como si fueran elementos de un tipo normal (tienen
	  sus tamaños y su archivo <tt/.tfm/ de métrica), pero que en realidad
	  el procesador del DVI compondrá a partir de distintos elementos
	  constituyentes para formar a partir de ellos el elemento complejo
	  descrito en el tipo virtual. De esta forma es posible remapear
	  caracteres, hacer un tipo compuesto con elementos tomados de distintos
	  tipos o en general construir elementos muy complejos a partir de
	  elementos simples de los distintos tipos. Por ejemplo se utilizan
	  tipos virtuales para <em/remapear/ tipos <em/postscript/. 
	<p>
	  &tex; en sí no ve los tipos virtuales, únicamente trabaja con las
	  métricas que le da el tipo virtual en su <tt/.tfm/ como si se tratara
	  de tipos normales. 
	  
      <sect1>¿Qué son las órdenes <tt/\special/?<label id="special">
	  <!-- ===================================================== -->
	<p>
	  &tex; proporciona una forma de expresar cosas que los conversores
	  pueden hacer, pero de las que &tex; no sabe nada. Por ejemplo &tex; no
	  sabe cómo introducir figuras <em/postscript/ en un documento o cómo
	  cambiar el color del texto impreso, pero algunos conversores sí saben cómo hacerlo.
	<p>
	  Para ello &tex; proporciona la orden <tt/\special/. &tex; simplemente
	  entiende la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al
	  archivo DVI, sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor
	  el que debe interpretar la orden y hacer lo que se le pide. 
	<p>
	  La sintaxis de los <tt/\special/ es fuertemente dependiente del
	  dispositivo de salida y en general no es válida para distintos
	  dispositivos. &latexe; proporciona paquetes estándar de gráficos
	  (<tt/graphics, graphicx/) y manejo de color (<tt/color/), que hacen
	  más fácil la inclusión de gráficos, rotación, reescalado y cambios de
	  color --Véase la sección 
	  <ref id="tex-dibujos" name="Introducir gráficos con &latex;">. 
	  
      <sect1>¿Qué es el postscript y el postscript encapsulado (archivos <tt/.eps/)?
	  <label id="postscript">
	  <!-- ========================================================== -->
	<p>
	  <em/PostScript/ (PS) es un lenguaje de programación para describir
	  páginas. Como lenguaje estructurado permite la programación (tiene
	  estructuras de control y bucles), y recuerda el lenguaje de
	  programación FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen
	  varios intérpretes de <em/PostScript/ que permiten la visualización de
	  este formato.  El más extendido es <em/Ghostscript/ (GS), de Aladdin,
	  del que puede obtenerse información en  
	  <htmlurl url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html"
	    name="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html">
	  y en 
	  <htmlurl url="http://www.aladdin.com" name="http://www.aladdin.com">
	  cuando acaben de construirla. El formato PS se basa en describir cada
	  página desde un origen de coordenadas que se sitúa en la esquina
	  inferior izquierda de la página. PS permite, sin embargo, redefinir el
	  origen, de forma que se puede recomenzar la descripción de un bloque
	  de una página desde un origen arbitrario.
	<p>
	  PS encapsulado (EPS) es el formato estándar para importar y exportar
	  archivos PS en cualquier tipo de entornos.  Usualmente es un archivo
	  que contiene una sola página que describe una figura. El archivo EPS
	  está especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es
	  como cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de
	  <em/PostScript/ puede alcanzarse en
	  <htmlurl url="http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html"
	    name="http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html">,
	  de donde está tomado mucho de lo anterior.
 
      <sect1>¿Qué es el formato <tt/pdf/?<label id="formato-pdf">
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato
	  de archivos transportable entre distintas plataformas, creado por
	  Adobe y especialmente diseñado para visualizar documentos tal y como
	  se han diseñado. Permite usar colores, gráficos, seguir enlaces e
	  imprimir pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los
	  documentos, siendo un formato compacto. Es muy similar a PS, pero no
	  tiene capacidades de programación. En relación con &tex;, PDF es un
	  formato que sustituye al DVI -- ver la pregunta
	  <ref id="DVI" name="¿Qué es DVI?"> -- en la salida de &tex;. En la web
	  hay información abundante sobre PDF en 
	  <htmlurl url="http://www.pdfzone.com/webring/" 
	    name="http://www.pdfzone.com/webring/">. 
	  Los visualizadores de PDF más recomendables son Adobe Reader (antes
	  Acrobat  Reader), de Adobe, gratuito 
	  (<htmlurl url="http://www.adobe.com" name="http://www.adobe.com">), 
	  xpdf <htmlurl url="http://www.foolabs.com/xpdf/home.html" 
	    name="http://www.foolabs.com/xpdf/home.html"> y 
	  Ghostview <htmlurl url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html"
	    name="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html">.
	
      <sect1>¿Qué son los paquetes en &latex;?<label id="paquetes-latex">
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Escribir un documento a base de <em/primitivas/ &tex; puede resultar
	  extremadamente engorroso. &latex; utiliza las primitivas de &tex; para
	  definir otro conjunto de comandos más amigable, para las tareas más
	  habituales (definir capítulos, tablas, listas enumeradas...). No
	  obstante, &latex; no incluyó nuevos comandos de <em/alto nivel/ para
	  cualquier tarea imaginable, sino que se hizo extensible a base de
	  <em/paquetes/, de forma que hay un cuerpo de &latex; y unos añadidos
	  en forma de paquetes. Un <em/paquete/ es un fichero que contiene más
	  código, que se incluye en el preámbulo del documento (con
	  <tt>\usepackage{nombre-de_paquete}</tt>),y que define nuevos comandos
	  basándose, ya sea en las primitivas de TeX o en los comandos
	  previamente definidos por LaTeX.
	<p>
	  La distribución de &tex;/&latex; instalada en el sistema ya incluirá
	  una buena cantidad de paquetes listos para su uso. Sin embargo, pueden
	  añadirse nuevos paquetes
	  -- véase <ref id="paquetes-instalar" name="Instalación de paquetes">.
	  
      <sect1>¿Qué son los archivos <tt/.dtx/?<label id="formato-dtx">
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Tanto &latexe; como muchos de los paquetes de macros se escriben en un
	  lenguaje de programación ilustrada, con código y documentación en el
	  mismo fichero. Este formato, conocido como <tt/doc/ se debe a Frank
	  Mittelbach. El fichero que contiene las fuentes comentadas suele tener
	  la extensión <tt/.dtx/ y normalmente debe aligerarse de la
	  documentación antes de su uso como macro, o correr &latex;  sobre el
	  fichero para producir una versión maquetada de la
	  documentación. Habitualmente se suministra un fichero <tt/.ins/ para
	  facilitar esto, que utiliza el paquete <em/docstrip/. Pueden incluirse
	  varios paquetes dentro de un mismo fichero <tt/.dtx/. Para más
	  información acerca de cómo extraer el contenido de un fichero
	  <tt/.dtx/ véase <ref id="dtx-extraer" name="extraer de un .dtx">. 
	<p>
	  &latex; no utiliza los ficheros <tt/.dtx/ una vez procesados para
	  producir los <tt/.sty/ o <tt/.cls/, por lo que no es estrictamente
	  necesario tenerlos instalados, aunque puede ser recomendable, ya que
	  son siempre la principal fuente de información sobre el paquete.  
	
	  <!-- ********************************************************* -->
    <sect>¿Cómo consigo &latex; y otros programas relacionados?
	<!-- ********************************************************* -->
	
      <sect1>Distribuciones &tex;/&latex;
	  <!-- ========================================================= -->
	<p>
	  En principio se podría coger todo el sistema elemento a elemento y
	  ponerlo todo en común. Sin embargo, para que ésto funcione
	  correctamente, el tiempo requerido y la complejidad del trabajo son
	  grandes. Por esta razón algunas personas o empresas ya lo han hecho y
	  lo ofrecen preparado en lo que se denominan distribuciones. 
	<p>
	  Se entiende por distribución un conjunto de binarios y paquetes de
	  macros &latex; junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de
	  forma coherente y organizada, para que trabajen en común de la forma
	  más eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribución,
	  shareware (se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar
	  regularmente es necesario pagar el registro) y otras de distribución
	  comercial. Aunque algunas de las distribuciones comerciales tienen
	  características adicionales sobre las distribuciones libres, a veces
	  es al contrario. Aunque algunas distribuciones están disponibles para
	  distintos sistemas operativos, lo más habitual es que estén limitadas
	  a un sistema operativo.
	<p>
	  Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN --
	  véase <ref id="que-es-CTAN" name="¿Qué es el CTAN?"> --, o a través de
	  los CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de &latex;,
	  mientras que las comerciales se consiguen a través de sus respectivos
	  distribuidores o directamente si no los hay. 
	<p>
	  Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la
	  estructura de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio
	  <tt>tex-archive</tt> del cual cuelga un árbol de directorios. En
	  particular, existe un directorio <tt>systems</tt>, del que penden las
	  distintas implementaciones. Existen versiones para 
<tscreen><verb>
Atari 
Amiga 
UNIX 
VMS 
Os2 
Windows NT 
Mac 
MS-DOS 
</verb></tscreen>
	  No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo
	  de usuarios alemanes de &tex; (DANTE) ha hecho una recopilación en
	  CD-ROM del contenido del CTAN. Las edición de 1999 y posteriores se
	  han distribuido a través del grupo de usuarios Cervan&tex;. Para mayor
	  información se puede consultar la página web del grupo Cervan&tex; 
	  
	<sect2>Distribuciones libres o <em/shareware/
	    <!-- ..................................... -->
	  <p>
	    <descrip>
	      <tag/Unix/
		<em/te&tex;/ es, para sistemas <tt/Unix/ la elección más
		multiplataforma. Se puede encontrar en
		<tt>CTAN:systems/unix/teTeX</tt> y contiene por un lado una
		serie de archivos que no dependen del sistema operativo y por
		otro lado binarios para toda una serie de sistemas operativos
		<em/Unix/. 
	      
	      <tag/Linux/
	        Aunque lo que se acaba de decir de <em/Unix/ es también válido
		para <em/Linux/, recalcar además que en las principales
		distribuciones de <em/Linux/ vienen paquetes de <em/te&tex;/
		listos para instalar y utilizar sin apenas esfuerzo. 
	      <p>
		Antes también había otra distribución denominada <em/N&tex;/. Es
		necesario tener un especial cuidado y <bf/no utilizar/ la
		incluida en el CD-ROM de Slackware'96, que incluía una versión
		de las fuentes CM que no respetaba las condiciones de
		distribución y cambiaba la métrica respecto de las estándar sin
		cambiar el nombre, rompiendo la portabilidad de los
		documentos. En la práctica este aviso debe estar ya obsoleto. 
		
	      <tag/Mac/
	        Los Macs modernos ya no utilizan el sistema operativo clásico
		sino uno basado en *BSD unix (<em/Mac OS X/), con una capa
		gráfica que no son las <em/X-Window/ (pero que también se pueden
		poner).
	      <p>
		Por este motivo muchas aplicaciones unix clásicas se han
		adaptado con facilidad a <em/Mac OS X/, entre ellas
		<em/te&tex;/. La página 
		<htmlurl url="http://www.rna.nl/tex.html" name="http://www.rna.nl/tex.html">
		tiene una gran cantidad de información sobre el uso de &tex; en
		<em/Mac OS X/, incluyendo un instalador de <em/te&tex;/. Se
		necesita un editor que se comunique bien con &tex;, como los que
		se mencionan más adelante. Otras páginas muy interesantes son
		<htmlurl url="http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html"
		  name="http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html"> y
		<htmlurl url="http://latex.yauh.de/index_en.html"
		  name="http://latex.yauh.de/index_en.html">.
	      <p>
		Para <em/Mac/ clásicos sigue existiendo Oz&tex;. Éste es una
		versión <em/shareware/ de &tex; para los ordenadores Macintosh
		clásicos. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a
		postscript. Está disponible en
		<tt>CTAN:non-free/systems/mac/oztex</tt>. Su página original está en 
		<htmlurl url="http://www.trevorrow.com/oztex/"
		  name="http://www.trevorrow.com/oztex/">   
		
	      <tag>DOS/OS2</tag>
		<em/em&tex;/ es, para sistemas <em/DOS/ la distribución más
		extendida. Puede encontrarse en
		<tt>CTAN:systems/msdos/emtex</tt>, aunque desde hace tiempo no
		se ven versiones nuevas. <em/g&tex;/ era otra distribución para
		<em/DOS/, pero recientemente ha sido retirada de <tt/CTAN/ a
		petición de su creador. También está <em/em&tex;-TDS/, que no es
		más que un árbol de archivos de estilo para &tex;/&latex;
		preparado para ser utilizado con los binarios de <em/em&tex;/. 
		
	      <tag/Win32/
		<itemize> 
		  <item>
		    <bf/Mik&tex;/ de Christian Schenk es también una
		    distribución completa independiente de te&tex;. tiene su
		    propio visualizador <em/yap/ que permite imprimir, aunque
		    también se incluye <em/dvips/. Está disponible en
		    <tt>CTAN:systems/win32/miktex</tt>. Si se tiene conexión de
		    red, las últimas versiones permiten traer e instalar
		    paquetes sobre la marcha según se van necesitando. Para
		    obtener información sobre la instalación de un sistema
		    &latex; (mik&tex;) en Windows puede consultarse la página  
		    <htmlurl url="http://www.udlap.mx/~ma108907/latex/winlatex.html"
		      name="http://www.udlap.mx/~ma108907/latex/winlatex.html">.
		  <item>
		    <bf/XEm&tex;/, de Fabrice Popineau, es una distribución
		    integrada de &tex;, &latex;, Con&tex;t, Xemacs y otros
		    programas para Windows. Todos los programas han sido
		    compilados de forma nativa para optimizar el rendimiento
		    bajo Windows. Se suministra configurado para que funcione
		    nada más instalarse. Su página es
		    <htmlurl url="http://www.fptex.org/"
		      name="http://www.fptex.org/">		    
		  <item>
		    <bf/fp&tex;/ de Fabrice Popineau era una versión de
		    <em/te&tex;/ para Windows. Sin embargo, su autor lo ha
		    dejado de lado para concentrarse en XEm&tex;. De momento
		    sigue disponible en <tt>CTAN:systems/win32/fptex</tt>, pero
		    ya no está mantenido. 
		</itemize>
	    </descrip>
	    
	<sect2>Distribuciones comerciales<label id="tex-de-pago">
	    <!-- ................................................ -->
	  <p>
	    <descrip>
	      <tag/Windows/
		<itemize>
		  <item>
		    <bf/Scientific Word/<em>Scientific
		      Word/WorkPlace/Notebook</em> ofrece una forma de trabajo
		    tipo casi <em/WYSIWYG/ con un procesador &tex; en segundo
		    plano. Más información en
		    <htmlurl url="http://www.sciword.demon.co.uk/" 
		      name="http://www.sciword.demon.co.uk/">. 
		    Incluye <em/True&tex;/. Aunque proporciona un entorno
		    <em/amistoso/ para la escritura de documentos, en algunos
		    casos integrado con <em/maple/ para realizar cálculos
		    simbólicos, es muy rígido cuando es necesario salirse de los
		    estilos estándar proporcionados con <em/SW/ y no es fácil
		    compartir archivos &latex; generados con <em/SW/ con otras
		    personas que no lo usen, porque necesitan una serie de
		    paquetes específicos. Además, los argumentos opcionales de
		    algunas macros dan error en <em/SW/, aunque dependiendo de
		    uso que se le de, ésto puede no aparecer. A pesar de todo,
		    puede ser útil para una persona que no quiere hacer cosas complicadas.
		</itemize>
	    </descrip>
	    
      <sect1>Editores de texto que trabajan especialmente bien con &latex;<label id="tex-editores">
	  <!-- ================================================================= -->
	<p>
	  <descrip>
	    <tag/Unix/
	      <itemize>
		<item> GNU <em/emacs/ o <em/xemacs/ 
		  utilizado en combinación con el paquete AUC&tex; (disponible
		  en <tt>CTAN:support/auctex)</tt> o como un paquete ya incluido
		  en muchas distribuciones) proporciona menús desplegables y
		  secuencias de control para las estructuras habituales,
		  verifica sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a
		  &tex; y a los conversores desde el editor y mucho
		  más. Complejo, pero muy potente. Joaquín Ataz ha escrito un
		  manual para su uso con &latex;,
		  <em/Creación de ficheros &latex; con GNU Emacs/, disponible en
		  <tt>CTAN:info/spanish/guia-atx/guia-atx.pdf</tt> 
		<item> <em/kile</em>
		  Trabaja sobre cualquier plataforma con KDE instalado y según
		  la documentación, hasta en OS-X... Tiene opciones para
		  compilación y conversiones con una única pulsación de tecla,
		  se pueden personalizar las órdenes y se integra con cualquier
		  visualizador dvi, ps o pdf que tengamos. Disponible en la
		  mayor parte de las distribuciones Linux y en
		  <htmlurl url="http://kile.sourceforge.net" 
		    name="http://kile.sourceforge.net">.
	      </itemize>
	    <tag/Mac/
	      Para <em/Mac OS X/ hay algunos editores que se entienden bien con
	      &tex; 
	      <itemize>
		<item> <bf/TeXShop/
		  Muy majo y en castellano. Se encuentra en 
		  <htmlurl url="http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/" 
		    name="http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/">.
		<item> <bf/iTeXMac/
		  Tiene más cosas, pero es más lento y hay muchos mensajes de 
		  "aún no implementado". Se encuentra en 
		  <htmlurl url="http://itexmac.sourceforge.net/" 
		    name="http://itexmac.sourceforge.net/">.
	      </itemize>
	    <tag>DOS/OS2</tag>
	     &tex;shell es un entorno de trabajo simple y fácilmente
	      personalizable que puede ser utilizado con el editor favorito de
	      cada uno. También cuenta con un editor propio que permite seguir
	      los errores de la compilación fácilmente aunque no soporta
	      archivos de más de 64K. Aunque puede particularizarse a otras
	      distribuciones, viene muy preconfigurado para em&tex;. 
	    <tag/Win32/ 
	      <itemize>
		<item> <bf/winedt/ 
		  es un paquete <em/shareware/ del que se suele oir hablar
		  bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a
		  los distintos programas y un editor potente y bien configurado
		<item> <bf/Winshell/ 
		  es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede
		  ser más que suficiente para muchos usuarios.
		<item> <bf/TeXnic Center/ 
		  es también un buen entorno de trabajo para Win32. Está
		  disponible en CTAN en
		  <tt>CTAN:systems/win32/TeXnicCenter/</tt> 
	      </itemize>
	  </descrip>
	<p> 
	  Otros programas que no son editores completos, pero que ayudan a la edición son: 
	  <descrip>
	    <tag/LaTable/
	    es un ayudante de creación de tablas que permite generar el código
	      &latex; necesario para la creación de una tabla. La tabla se
	      diseña en un entorno visual muy cómodo y la herramienta genera el
	      código &latex; que se incorpora al documento con un simple
	      <em/copy-paste/. También permite guardar las tablas generadas para
	      su posterior modificación. Todavía tiene detalles, pero cuenta con
	      muchas opciones bastante útiles, y genera un código relativamente
	      limpio... además, aunque es un programa Win32 funciona bien en
	      <em/Linux/ usando el emulador <em/Wine/. Disponible en 
	      <htmlurl url="http://www.g32.org/latable/"
		name="http://www.g32.org/latable/">. Es freeware de uso, pero
	      sus fuentes no están disponibles. 

	    <tag/TeXaide/
	    para quienes sigan pensando que las ecuaciones se deben hacer con
	      diseñadores ... (se consiguen mucho mejores resultados a mano,
	      pero no faltan quienes abandonan &latex; cuando se enfrentan a las
	      ecuaciones. Según los que lo han probado, el código que genera no
	      es en ocasiones muy limpio, pero suele funcionar bien. Es un
	      programa Win32 que también funciona en Linux usando el emulador
	      Wine. Disponible en 
	      <htmlurl url="http://www.dessci.com/en/products/texaide/"
		name="http://www.dessci.com/en/products/texaide/">.
	  </descrip>

	<!-- ********************************************************* -->
    <sect>Preguntas específicas para el &latex; en castellano
	<!-- ********************************************************* -->
      <sect1>¿Cómo puedo usar &tex; en castellano? o ¿Qué es lo mínimo que hay que saber para escribir en castellano con &tex;/&latex;?
	  <!-- ===================================================================== -->
	<p>
	  En realidad, no es necesario nada adicional que no esté ya incluido en
	  las distribuciones más habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas:
	  <enum>
	    <item>
	      Introducción de caracteres acentuados. Véanse las respuestas a las
	      preguntas  <ref id="raw-characters" name="mediante órdenes &latex;">, 
	      <ref id="8bitintro" name="¿Cómo introducir directamente los caracteres extendidos?"> y  
	      <ref id="acentos-math" name="acentos en modo matemático">
	    <item>
	      Literales en castellano. Véase la respuesta a la pregunta
	      <ref id="literales" name="¿Cómo cambiar los literales que &latex; produce?">.
	    <item>
	      Patrones de partición de palabras (silabeo o guionado). Véase 
	      <ref id="patrones-guionado" name="patrones de guionado"> donde se
	      explica cómo hacer que &tex; parta las palabras siguiendo las
	      reglas del español. 
	  </enum>
	  
      <sect1>Con &latex;, ¿cómo puedo escribir los acentos y demás caracteres extendidos?
	  <label id="acentos">
	  <!-- ========================================================================== -->
	  
	<sect2>Mediante órdenes &latex; <label id="raw-characters">
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    Cuando no hay más remedio, los caracteres extendidos se escriben así:
 <tscreen><verb>
á  ==>  \'a        Á  ==>  \'A     ñ  ==>  \~n   ¿  ==>  ?`
é  ==>  \'e        É  ==>  \'E     Ñ  ==>  \~N   ¡  ==>  !`
í  ==>  \'\i{}     Í  ==>  \'I     ü  ==>  \"u
ó  ==>  \'o        Ó  ==>  \'O     Ü  ==>  \"U
ú  ==>  \'u        Ú  ==>  \'U
</verb></tscreen>
	    Sin embargo, ésto normalmente no es necesario. Véase la respuesta a
	    la pregunta <ref id="8bitintro" name="Introducir directamente los
	      caracteres extendidos"> 

	<sect2>Directamente mediante el paquete <em/inputenc/<label id="8bitintro">
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    El paquete <em/inputenc/ permite escribir directamente en la página
	    de códigos habitual, convirtiéndose internamente el texto
	    introducido a texto &latex;, de acuerdo con las diferentes tablas de
	    equivalencia para las distintas páginas de códigos y de forma
	    completamente transparente al usuario. 
	  <p>
	    Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro
	    documento (en lo que se denomina el preámbulo, entre
	    <tt>\documentclass...</tt> y <tt>\begin{document}</tt>) lo
	    siguiente:   
<tscreen><verb>
\usepackage[latin1]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    si la codificación es <tt/iso-8889-1/ (también conocida como
	    <tt/latin1/).
	  
	    Si la codificación es <tt/utf-8/, como en muchas distribuciones
	    recientes de Linux:   
<tscreen><verb>
\usepackage[utf8]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    pero si la instalación es antigua, debe utilizarse el paquete
	    <em/ucs/ (en muchas distribuciones se le llama <em/latex-ucs/,
	    aunque carga <em/ucs.sty/):
<tscreen><verb>
\usepackage{ucs}
\usepackage[utf-8]{inputenc}
</verb></tscreen>
	  <p>
	    Si trabajamos con MS-Windog hay que usar <tt/cp1252/ (que es
	    <em/casi/ el <tt/latin1/) 
<tscreen><verb>
\usepackage[cp1252]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    (<tt/ansinew/ es una variante obsoleta).
	    Si trabajamos con DOS, hay que poner esto:
<tscreen><verb>
\usepackage[cp850]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    y si somos de Macintosh, esto otro:
<tscreen><verb>
\usepackage[applemac]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    (aunque hay editores de Mac que guardan como <tt/latin1/ o <tt/utf8/).
	  <p>
	    Por lo tanto, el método recomendado para utilizar caracteres de 8
	    bits en TODAS las plataformas en &latexe; es escribir:
<tscreen><verb>
\usepackage[tipo]{inputenc}
</verb></tscreen>
	    para decir qué página de códigos de entrada usamos.
	  <p>
	    Ni este método ni el que se menciona en
	    <ref id="raw-characters" name="acentos &latex;"> son válidos en modo
	    matemático. 
	    
	<sect2>¿Cómo introducir acentos en modo matemático?<label id="acentos-math">
	    <!-- ................................................................... -->
	  <p>
	    Para introducir acentos en modo matemático no hay más remedio que
	    hacerlo mediante órdenes &latex;, pero en este caso son distintas de
	    las de la sección
	    <ref id="raw-characters" name="acentos &latex;">. Por ejemplo
	    <em/máx/ se escribiría en modo matemático como <tt/m\acute{a}x/ y
	    <em/ñ/ como <tt/\tilde{n}/. Si se quiere un acento sobre una i,
	    tanto <em/spanish/ para <em/babel/ como el paquete <em/dotlessi/
	    <tt>(CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty)</tt>
	    proporcionan la orden <tt>\dotlessi</tt>; por ejemplo, mín se
	    escribiría <tt>m\acute{\dotlessi}n</tt>. 
	  <p>	    
	    <em/spanish.sty/ ya proporciona algunas de estas palabras
	    acentuadas, por ejemplo, después de cargar el paquete <em/babel/ con
	    la opción <em/spanish/ mediante <tt/\usepackage[spanish]{babel}/,
	    <tt/$\min a$/ permite escribir la palabra acentuada. También
	    proporciona un <tt/\dotlessi/ que complementa a <tt/\imath/. 

      <sect1>¿Puedo compartir mis archivos &latex; en los que he escrito los acentos directamente?
	  <!-- ====================================================================== -->
	<p>
	  Si los caracteres acentuados están escritos mediante órdenes &latex;
	  pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza únicamente
	  codificación de 7 bits. 
	<p>
	  Si introduzco las letras acentuadas directamente como en
	  <ref id="8bitintro" name="utilizando inputenc">, tendré dos posibles
	  problemas:
	  <enum>
	    <item>
	      ¿Me servirá para otros ordenadores que utilicen una página de
	      códigos diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de
	      caracteres es distinta de unos a otros. 
	    <item>
	      ¿Podré enviarlo por correo electrónico?, pues solamente acepta 7
	      bits. 
	  </enum>
	  ¿Cómo se soluciona esto? Con GNU <em/recode/, con MIME, o con las dos
	  cosas, según el caso. 
	  <enum>
	    <item>
	      Si simplemente se quiere procesar el documento, sí que servirá
	      para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y
	      alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los
	      códigos del Mac, nuestro &latex; lo entenderá y lo procesará bien
	      si lleva la llamada a <em/inputenc/, dando el resultado correcto,
	      aunque no podamos ver correctamente el texto original con nuestro
	      editor de texto.
	      <p>
		Si queremos además modificar el documento o simplemente ver bien
		o simplemente ver bien el texto sin procesar original,
		necesitaremos convertirlo a la página de códigos que se utilice
		en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU <em/recode/
		escribiendo:
<tscreen><verb>
recode applemac:latin1 archivo.tex
</verb></tscreen>
		que nos convierte el documento de la página de códigos
		<tt/applemac/ a la <tt/latin1/. Si ahora modificamos la línea
		del <em/inputenc/ para que ponga <tt/latin1/ en lugar de
		<tt/applemac/ todo funciona exactamente igual que antes en
		cuanto al resultado. ¡Magia! ¿Dónde encontrar fuentes o binarios
		precompilados de <em/recode/? En los siguientes lugares: 
	      <p>
		<descrip>
		  <tag/fuentes/ En cualquier réplica del archivo GNU, en el
		    directorio <tt/recode/. 
		  <tag/DOS/
		    <htmlurl name="ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only" 
		      url="ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only">
		    o en el mismo lugar en cualquier réplica del archivo
		    <em/simtel/. 
		  <tag/DOS32/ 
		    <htmlurl name="ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/"
		      url="ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/">
		    o en el mismo lugar en cualquier réplica del archivo <em/simtel/.
		  <tag/win32/ 
		    <htmlurl name="http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html" 
		      url="http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html">
		  <tag/unix/ En caso de no tener directamente binarios
		    precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a
		    partir de las fuentes para cada sistema unix concreto. 
		</descrip>
	      <p>
	    <item>
	      Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el
	      documento a formato &latex; <bf/antes/ de mandarlo por correo.
	      Después de todo, la mayoría de lo que se escribe es para uno
	      mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un
	      Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una
	      copia del documento (pues GNU <em/recode/ machaca el
	      original). Con la copia se puede hacer: 
<tscreen><verb>
recode -d applemac:latex archivo.tex
</verb></tscreen>
	      y ya podemos enviar el <tt/archivo.tex/ resultante por correo.
	      
	      Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendría que escribir:
<tscreen><verb>
recode -d latex:latin1 archivo.tex
</verb></tscreen>
	        y cambiar el <tt/inputenc/, en su caso.
	      <p>
		En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el
		archivo directamente con acentos utilizando el estándar MIME con
		<em/quoted-printable/, de esta forma llega el archivo con los
		acentos intactos aún usando los canales habituales de 7
		bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor
		del mensaje para que él también tenga un programa que acepte
		MIME, pero dado que es un estándar, todo el mundo debería acabar
		teniéndolo. 
	  </enum>
	  <em/Nota al margen/: <tt/recode 3.4/ no transforma correctamente de
	  <tt/850/ a <tt/iso/, porque no convierte bien los retornos de carro. A
	  partir de la versión <tt/3.4.1/ se supone que lo hace
	  correctamente. Si la versión de <tt/recode/ que tenemos es la
	  problemática, se puede usar la opción <tt/-a/ de <tt/unzip/ para
	  corregir los retornos de carro. Si nuestro documento no tiene
	  mayúsculas acentuadas, se puede usar la opción <tt/ibmpc:l1/
	  (<tt/ibmpc/ es sinónimo de <tt/437/).  

      <sect1>¿Por qué cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y eñes no se copian bien?
	  <!-- ====================================================================== -->
	<p>
	  El problema aparece cuando se utiliza un tipo de letra que no utiliza
	  la codificación <tt/T1/, y desaparece cuando se usa.  
	<p> 
	  El tipo por omisión de &latex; es el <em/Computer Modern/ que no
	  contiene vocales acentuadas. Cuando el texto usa por ejemplo <em/á/,
	  &latex; crea esta letra juntando dos caracteres, una <tt/a/ y un
	  acento agudo. El aspecto en pantalla y en papel es el correcto, pero
	  al seleccionar ese texto en el Acrobat Reader, lo que se obtiene es la
	  secuencia <tt/'a/.  
	<p>
	  Otros tipos de letra sí contienen una letra <em/á/, y si se usa este
	  tipo y se indica a &latex; que use la codificación <tt/T1/, la
	  selección de texto en Reader ya funcionará bien. Así que el problema
	  se soluciona siguiendo estos pasos: 
	  <itemize>
	    <item> 
	      Indicarle a &latex; que use la codificación <tt/T1/. Esto se logra
	      mediante un <tt>\usepackage[T1]{fontenc}</tt>.
	    <item>
	      Disponer de una fuente que realmente use esa codificación. 
	  </itemize> 
	  Si ponemos <tt>\usepackage[T1]{fontenc}</tt> sin más en un documento,
	  entonces &latex; cambia el tipo por omisión, y en vez de <em/Computer
	    Modern/, usará <em/European Computer Modern/ (EC). Si este tipo está
	  instalado, el PDF se generará sin problemas y el asunto de seleccionar
	  texto quedará arreglado. Pero aparecerá otro problema, y es que
	  normalmente los tipos EC que vienen instaladas en las distribuciones
	  de &latex; vienen sólo en formato PK, que es un formato que después se
	  ve muy mal en el Reader (como borroso y descolocado).  
	<p>
	  Para esto la solución típica solía ser usar el paquete <em/ae/, el
	  cual instala un tipo virtual, que aparentemente usa la codificación
	  <tt/T1/ (para que &latex; quede contento), pero que en realidad usa
	  las fuentes CM en vez de las EC (para poder usar los tipos postscript
	  en vez de los PK y así tener un PDF que se vea bien con el
	  Reader). Sin embargo esta solución hace que el problema de la
	  selección de texto reaparezca, ya que, aunque desde el punto de vista
	  de &latex; los tipos <em/ae/  usan codificación <tt/T1/, la realidad
	  es que en el PDF final no lo usa, y la <em/á/ sigue siendo una
	  combinación de <tt/a/ y <tt/'/ (como no podía ser de otra forma, ya
	  que la fuente CM no tiene el carácter <em/á/). 
	<p>
	  Así que en este caso el truco de usar el paquete <em/ae/ no sirve, y
	  no queda más remedio que recurrir a un tipo que <em/realmente/ use la
	  codificación <tt/T1/, como los tipos Postscript estándar (Times-Roman, Palatino, etc.)  
	<p>
	  Existe una versión postscript de los tipos EC, cuyo desarrollo tiene
	  lugar junto al del lenguaje de descripción musical <em/lilypond/ y
	  están disponibles en
	  <htmlurl url="http://www.lilypond.org/download/fonts/"  
	    name="http://www.lilypond.org/download/fonts/">. Asimismo los tipos 
	  <em/cm-super/, disponibles en <tt>CTAN:fonts/ps-type1/cm-super/</tt>
	  también aceptan la codificación <tt/T1/.
	<p>
	  Resumiendo, la solución es bien buscar y usar los tipos <tt/EC/ o
	  alguno que utilice la codificación <tt/T1/, o si no compensa el
	  esfuerzo utilizar directamente los tipos Postscript estándar. Para
	  ello basta añadir al preámbulo del documento 
<tscreen><verb>
\usepackage{times}          % Usar tipo Times-Roman
\usepackage[T1]{fontenc}    % Usar la codificación T1
</verb></tscreen>
	  Con esto ya funcionará lo de cortar y pegar desde el Reader, aunque
	  utilizando otro tipo de letra con otra métrica que puede cambiar la
	  maquetación. En vez de <em/times/ también pueden utilizarse
	  <em/palatino/ o <em/bookman/, dependiendo de los gustos.

<sect1>¿Cómo cambiar los literales que produce &latex;?<label id="literales">
<!-- ==================================================================== -->
<p>
  Cuando Lamport hizo el &latex; original, proporcionó una serie de estilos
  estándar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares,
  principalmente porque todas las instalaciones de &latex; los tienen. Sin
  embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es fácil que
  un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en
  castellano de los estilos estándar, es que generan determinados títulos
  (p.ej. <em/Contents/, <em/Bibliography/, etc.) en inglés, lo que hace
  inaceptable su uso.  
<p>
  Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendió
  la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde ponía la
  palabra <tt/Contents/ se ha cambiado por <tt>\contentsname</tt> y se define
  aparte el valor de esta macro.  
<p>
  Esta es la forma en que funciona &latexe; actualmente. De esta manera, es
  posible continuar usando los mismos estilos estándar en diferentes idiomas,
  simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un
  estilo aparte, por ejemplo con
<tscreen><verb>
\renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias}
</verb></tscreen>
<p>
  Un paquete de estilos que hace esto es babel -- Véase
  <ref id="que-es-babel" name="¿Qué es babel?">. Cuando se quieren hacer estos
  cambios en un documento que utiliza <em/babel/ con <em/spanish.sty/ hay que
  proceder de una forma un poco distinta. Véase 
  <ref id="sectnames" name="Modificando los literales de spanish.sty"> 

<sect1>¿Cómo hacer que &latex; parta correctamente las palabras en castellano?
<!-- ==================================================================== -->

<sect2>¿Qué configuraciones (o patterns) existen para la partición de palabras?<label id="patrones-guionado">
<!-- ................................................................. -->
<p>
  Lo primero que hay que decir es que la partición en castellano es algo mucho
  más complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el español es un
  lenguaje muy regular, tiene ciertas anomalías que convierten este tema en un
  campo minado. Hay dos conclusiones básicas: 1) No es posible encontrar el 100%
  de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite
  partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como silábicamente
  (su-bur-ba-no). Además el concepto de sílaba es en algunos casos confuso y la
  etimología tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis,
  contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato
  distan mucho de estar claros. Este último caso viene a carecer de importancia,
  pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir
  palabras.  El siguiente comentario de Fernando M. Fournon González-Barcia  es
  interesante para ilustrar los problemas:
  <quote>
  "La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separación por prefijos. Al menos en
  el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la única gramática válida,
  la del 31, casi ni eso." 
  </quote>
  <quote>
  "Creo que, estéticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa
  vaya a quedar muy fea (esta recomendación también la hace la RAL), como hace
  el &latex;, y entonces partir lo más conservadoramente posible. Si para los
  poquísimos casos en que un párrafo se pone pesado y en vez de partir
  subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?."
  </quote>
  <quote>
  "Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto SÍ que debería
  de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy
  difícil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros
  propios artículos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugeriría la
  creación de una lista de <em/tacos/ y cacofonías varias. :-)"
  </quote>
  Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones
  (<em/patterns/) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera,
  usando excepciones o introduciéndolos a mano, por ejemplo. 
<p>
  Al día de hoy existen 4 tablas diferentes de partición:
  <itemize>
  <item>
  Los producidos en 1986 por Armando Jinich, María Garza y Max Díaz de Aurion
  Tecnología, México. Están en el dominio público desde 1990. Pueden encontrarse
  en: 
  <quote>
  <htmlurl url="ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex" name="ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex">
  </quote>
  Estos patrones han sido producidos a partir de las reglas de la
  gramática. Actualmente no soportan explícitamente acentos. Max Díaz es
  actualmente <tt/max _AT_ east.aurora.com/  
  <item>
  Los producidos por Manuel Vázquez de la Universidad de Zaragoza, que puede ser
  localizado en <tt/(vazquez _AT_ cc.unizar.es)/. Estos patrones están basados
  en la gramática. 
  <item>
  Los que distribuye Arbortext producidos por Sistemas Gráficos y Audiovisuales
  de Chihuahua. México. Estos están generados a partir de un
  diccionario. Soportan acentos. 
  <item>
  Los producidos por Julio Sánchez, que pueden obtenerse en:
<tscreen><verb>
CTAN:language/spanish/hyphen
</verb></tscreen>
  Estos soportan una variedad de opciones, incluido el soporte de acentos, tanto
  como ligaduras como con el código <tt>IS 8859/1</tt> (<tt/ISO Latin1/) para
  ML-&tex; o &tex; 3.X. Además, <em/son los actualmente recomendados por
  Cervan&tex;/. 
</itemize>

<sect2>¿Cómo activo el patrón de partición de palabras para el castellano?<label id="guionado">
<!-- ................................................................... -->
<p>
  Para activar el patrón de partición para el castellano es necesario tener
  babel -- Véase <ref id="que-es-babel" name="¿Qué es babel?"> --  instalado y
  generar el formato cargando el patrón de separación en sílabas en
  castellano. Esto podemos hacerlo de la siguiente manera
<!-- (el path lo doy relativo a texmf, depende
de cada distribución donde reside este directorio, por ejemplo en RedHat 5.2 está en /usr/share/texmf) -->
<p>
<descrip>
<tag/Para &tex; y &latex;: Cambiando el archivo <tt>language.dat</>/
<itemize>
<item>
  Editar el archivo <tt/language.dat/. Dependiendo de la distribución de &tex;
  utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por ejemplo en
  te&tex; el árbol de &tex; parte de <tt>TEXMF=/usr/share/texmf</tt> y el
  archivo en cuestión está en <tt>TEXMF/tex/generic/config/language.dat</tt>. En
  al caso de <em>Debian/GNU-Linux</em>, está en <tt>/etc/texmf/language.dat</tt>
  y el otro es un enlace a éste. 
<item>
  Borrar el <tt/%/ que está al principio de la linea <tt/spanish/. Si mal no
  recuerdo viene preparado con silabeo en alemán, si no lo
  quieren pongan un <tt/%/ adelante. También viene predefinido
  inglés (o alguna de sus variantes, por ejemplo
  american). Éste debe estar siempre definido así que no debe
  desactivarse.  
<item>
  Es conveniente también verificar que la línea con <tt/nohyphenation/ está
  activada (sin el comentario). Ésto es muy útil cuando se quiere desactivar la 
  partición de palabras.
<item>
  En caso de tener el Mik&tex;, la operación es la misma, pero el archivo
  <tt/language.dat/ está en <tt>TEXMF\tex\generic\hyphen\local</tt> o en
  <tt>TEXMF\tex\generic\config</tt> donde <tt>TEXMF</tt> representa el punto del
  que parte el árbol de directorios &tex;
<item>
  te&tex; tiene la utilidad <em/texconfig/ que invocada como
<tscreen><verb>
# texconfig hyphen latex
</verb></tscreen>
  lanza un editor para cambiar el fichero <tt/language.dat/ y que, al cerrar el
  editor, genera los formatos automáticamente, por lo que no es necesario hacer
  el paso siguiente explícitamente.  
</itemize>

<tag/Para &latex;./
  Una vez hecho lo anterior no es necesario más que rehacer los formatos
  -- Véase <ref id="formatos" name="¿Cómo rehacer los formatos?"> --. Entonces
  cuando se llame a <em/babel/ con la opción <tt/spanish/, éste se encargará de
  utilizar los patrones de guionado en castellano.

<tag/Para <tt/plain/-&tex;/
  Por omisión, cuando el <tt/initex/ crea el formato, carga el archivo
  <tt/hyphen.tex/ que contiene las reglas de silabeo en inglés. Para activarlo
  también en <em/plain-&tex;/ se debe copiar el archivo <tt/hyphen.cfg/ como
  <tt/hyphen.tex/ en algún sitio que en el camino de búsqueda de &tex; esté
  antes del <tt/hyphen.tex/ que viene como parte de <tt/plain-&tex;/ y
  asegurarse que existe el archivo <tt/ushyph1.tex/ (que realmente es el mismo
  que el <tt/hyphen.tex/ original, pero con otro nombre). Este paso no es
  necesario si sólo se quiere la partición de palabras para &latex; y se va a
  utilizar <em/babel/, pero tampoco sobra.
<p>
  Para los usuarios de <em/te&tex;/ los archivos están en
  <tt>TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg</tt> y el <tt/hyphen.tex/ original en
  <tt>TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex</tt> 
<p> 
  Para los usuarios de Mik&tex;, los archivos están en
  <tt>TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg</tt> y <tt>TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex</tt> 
<p>
  En caso de no conseguirse hacer lo anterior también puede sustituirse el
  archivo <tt/hyphen.tex/ por el <tt/hyphen.cfg/, pero debe tenerse cuidado al
  actualizar la distribución de no sobreescribir el <tt/hyphen.tex/ con al que
  venga con la distribución nueva. 
<p>
  Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en 
  <ref id="formatos" name="¿Cómo rehacer los formatos?">.
<p>
  Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo
  <tt/.tex/, al principio, una linea que diga <tt/\language1/ si el castellano
  es el segundo lenguaje (no sinónimo) del <tt/language.dat/ (<tt/\language0/
  correspondería al inglés americano)
</descrip>
 
<sect2>A pesar de que he activado los patrones de partición de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste
<!-- .................................................................. -->
<p>
Aunque los patrones de partición de palabras intentan abarcar el mayor número de
	    casos posible, siempre puede quedar alguna palabra
	    recalcitrante. También puede ocurrir que la partición sea correcta,
	    pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso
	    hay dos posibilidades:
<itemize>
<item>
Si la palabra es poco frecuente y sólo falla en muy pocas ocasiones. En este
		caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar
		donde aparece, dónde se le permite partirse, mediante
		<tt>\-</tt>. Por ejemplo:
<tscreen><verb>
fotorrefractivo y electroóptico   --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico
</verb></tscreen>
<item>
Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el
		documento. En este caso es preferible definir en el preámbulo
		del documento cómo se permite la partición de esta palabra de
		forma global para todo el documento, mediante
		<tt/\hyphenation/. Por ejemplo:
<tscreen><verb>
\hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico}
</verb></tscreen>
</itemize>

<sect2>Mi &tex; no parte las palabras que tienen acentos. ¿Por qué?
<!-- ........................................................... -->
<p>
El primitivo <tt>\accent</tt> detiene la partición. Es posible ayudar a &tex;
	    invocando la siguiente macro después de un acento:
<tscreen><verb>
\def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt}
</verb></tscreen>
<tt/spanish.sty/ lo hace automáticamente en caso necesario. En cualquier caso,
	    lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas como por ejemplo
	    las descritas en <ref id="EC/DC" name="DC/EC">, o ML-&tex;, y
	    patrones de partición que contemplen esto.

<sect1>Acerca de <tt/spanish.sty/
<!-- ==================================================================== -->
<p>
   Los archivos para escribir en castellano con <em/babel/ (<tt/spanish.*/) los
   creó y mantuvo durante mucho tiempo Julio Sánchez. Ahora esos archivos los
   mantiene Javier Bezos y desde hace tiempo son oficiales en la estructura de
   <em/babel/. Es posible que alguna distribución de &latex; aún utilice los
   archivos antiguos y que haya algunas diferencias respecto de lo que aquí se
   describe. La actualización está más que recomendada.

<sect2> ¿Dónde se puede obtener la documentación de spanish en castellano? 
<!-- ......................................................................... -->
<p>
  La documentación de <em/spanish/ que se incluye al componer <tt/user.drv/ está
  en inglés, pero el archivo <tt/spanish.dtx/ también la incluye en
  castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos un detallado manual
  como <tt/spanish.dvi/. 
<p>
  La versión más reciente del manual de <em/spanish.sty/ se encuentra en 
  <htmlurl url="http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf"
           name="http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf">. Debe
  tenerse cuidado con las versiones, pues puede referirse a una versión muy
  posterior a la que se encuentra instalada en el sistema.

<sect2>¿Cómo cambio los nombres de las secciones de bibliografía, índice, etc... que pone <tt/spanish.sty/? <label id="sectnames">
<!-- ......................................................................... -->
<p>
  Si no importa que este cambio no siga las características de <em/babel/ y
  <em/spanish/ de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede hacer de la
  misma forma que en la sección  <ref id="literales" 
  name="¿Cómo cambiar los literales que  produce &latex;?"> poniendo las
  definiciones después de llamar a babel. El problema de este método es que no
  está bien integrado con  <em/babel/ y por ese lado puede dar problemas, ya
  <em/babel/ activa algunos cambios al llegarse al <tt>\begin{document}</tt>.
<p>
  Si embargo existe una forma más elegante e integrada con <em/spanish/ y
  <em/babel/. En el preámbulo del documento hay que añadir lo siguiente, por
  ejemplo, para cambiar Bibliografía por Referencias y Tabla por Cuadro
<tscreen><verb>
\addto\captionsspanish{%
\def\bibname{Referencias}%
\def\tablename{Cuadro}%
}
</verb></tscreen>
  Y así con todos los nombres necesarios.  La lista de nombres está en los dos
  lugares siguientes 
<tscreen><verb>
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf 
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex
</verb></tscreen>
  <em/Nunca/ deben modificarse los ficheros <em/spanish.ldf/ y <em/spanish.tex/
  directamente, ya que el documento resultante ya no sería universal, al
  procesarlo en un sistema distinto daría distinto resultado, y no sería posible
  acompañar el documento original con los archivos de estilo modificados puesto
  que la LPPL (la licencia bajo la que se distribuye &latex;) no permite la
  distribución de versiones modificadas de éstos bajo el mismo nombre.

<sect2>¿Por qué <tt/spanish.sty/ pone los meses en minúscula?
<!-- ........................................................... -->
<p>
Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen
	    así. El María Moliner también.  Véase la siguiente cita del María
	    Moliner, 1990,
<quote>
"7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con mayúscula
	      los nombres de los meses, de los días de la semana y de las
	      estaciones, [...] ha dejado decididamente de usarse la letra
	      mayúscula en uno y otro de estos casos"
</quote>

<sect2>¿Por qué el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  Por tres razones: 1) porque las normas internacionales establecen que ha de
  usarse coma para los decimales, excepto en aquellos países cuya tradición hace
  preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes); 2) porque el
  punto decimal en España carece de fuerza legal y sólo la coma es oficialmente
  válida, y 3) porque la coma es el único signo usado en la vida
  diaria. Probablemente, la situación es similar en otros países, salvo México.
<p>
  Se puede cambiar el comportamiento predefinido con la orden 
  <tt>\decimalpoint</tt> o <tt>\spanishdecimal{.}</tt> en el preámbulo, después
  de cargar <em/babel/. En unas pocas materias, como el análisis númerico o la
  estadística, es necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar
  datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas últimas con:
<tscreen><verb>
\makeatletter
\def\es@decimal{{\mathchar&quot;613B}}
\mathcode`,=&quot;8000
\begingroup
\catcode`,=13
\gdef,{\mkern2mu\mathchar&quot;613B\mkern8mu}
\endgroup
\makeatother
</verb></tscreen>
  (Se pueden probar otros valores en lugar de 2 [antes] y 8 [después]. La unidad
  mu de &tex; es para matemáticas [aprox. 1/18 em].) 

<sect2>
¿Por qué <tt/spanish.sty/ pone los números romanos siempre en mayúscula?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  Realmente no son mayúsculas, sino versalitas (<em/small caps/). En la
  tradición tipográfica española no se utilizan los números romanos en
  minúsculas, que se sustituyen por las versalitas. Por este motivo, el autor de
  <em/spanish/ para babel, lo ha incluido en éste.  

<sect2>
¿Por qué <tt/spanish.sty/ acentúa la I de Índice?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  Así lo han sostenido los tratadistas más importantes sobre ortografía y
  tipografía desde hace más de un siglo: &lt;&lt; La mayúsculas deben llevar la
  tilde que les corresponda &gt;&gt; (Sanmartí, 1907). La RAE finalmente lo ha
  considerado normativo en su ortografía de 1999: &lt;&lt;El empleo de las
  mayúsculas no exime de poner tilde cuando así lo exijan las reglas de
  acentuación &gt;&gt; (p. 31). 

<sect2>
¿Por qué spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  Tal y como se indica en el manual, el inglés <em/table/ y el español
  <em/tabla/ son falsos amigos. Para ser más precisos, podemos reproducir lo que
  dice el Diccionario académico: 
  <quote> 
    Cuadro [...] 10. m. Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados
    gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.
    <p>
    Tabla [...] 12. f. Cuadro o catálogo de números de especie determinada,
    dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.  Tabla de
    multiplicar, de logaritmos, astronómica.
  </quote>
  El inglés <em/table/ tiene un sentido mucho más general que el que tiene el
  español <em/tabla/, y así tendríamos tabla de logaritmos y tabla de
  multiplicar frente a cuadro de reyes medievales y cuadro de aminoácidos
  esenciales. En este aspecto el español tiene más riqueza y precisión que el
  inglés. 
<p>
  En fin, <em/cuadro/ es todavía la forma más frecuente, la más castellana y
  tradicional, y la preferida por los mejores tipógrafos (Morato, Martínez
  Sicluna, Martínez de Sousa, etc.). Nada impide, por supuesto, redefinir el
  nombre si resultara que todos los cuadros de un documento son tablas, tal y
  como describe el manual y esta FAQ. 

<sect2>¿Cómo consigo que <em/babel/ y <tt/spanish.sty/ no utilicen los atajos de teclado NUNCA?
<!-- .................................................................... -->
<p>
  Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que ha dado como
  consecuencia que, por ejemplo, en las bibliografías nombres como
  "J.~N. Apellido" aparecieran como "J.Ñ.  Apellido".  Para solucionar este
  problema, spanish ofrece ahora la orden <tt>\deactivatetilden</tt> que elimina
  el uso de <tt/~/ para la eñe, al tiempo que preserva su función de espacio sin
  división (la orden <tt>\shorthandoff</tt> de babel cancela ambos usos). El
  estilo <em/spanish/ también proporciona más facilidades para desactivar otras
  abreviaciones, que están descritas en <tt>spanish.dtx</tt>, por ejemplo
  <tt/\deactivatequoting/ en el preámbulo.  
<p>
  Sin embargo ésto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre
  distintas versiones de <em/babel/ lo que hace que a veces los documentos
  creados con una versión de babel no sean directamente portables a otros
  sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la última versión de
  <em/spanish/ y <em/babel/ en todos los ordenadores implicados, en caso de no
  poderse hacer, la siguiente línea (en &latexe;) en el preámbulo del documento
  elimina los atajos de teclado 
<tscreen><verb>
\AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\&quot;=12}
</verb></tscreen>
  útil para documentos que se utilizarán en distintos ordenadores, alguno de
  ellos con versiones antiguas de babel o spanish.

      <sect1>¿Cómo puedo indicar la abreviatura de los ordinales?
	  <!-- =================================================== -->
	<p>
	  En &latexe; pueden utilizarse la órdenes <tt>\textordfeminine</tt> y
	  <tt>\textordmasculine</tt>; por ejemplo, para abreviar María,
	  escribimos <tt>M.\textordfeminine</tt>. Una variación de estas macros
	  ha sido incorporada a <tt/spanish.sty/ versión 3.0 y extendida en la
	  versión 4.0.  Se invocan como "a y "o, respectivamente, con la
	  posibilidad de usar <tt>\sptext</tt> para casos como <tt>1\sptext{er}</tt>. 
	  
      <sect1>¿Cómo forzar sangría después de las cabeceras?
	  <!-- ============================================= -->
	<p>
	  El objetivo de esa sangría (<em/indentation/ para los que no estén al
	  tanto) es marcar claramente la separación de los párrafos. Como tal,
	  es superflua después de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no
	  sólo es superflua, sino que es confusa, como después de un texto que
	  ya va sangrado (entorno quote, <tt>\[</tt> <tt>\]</tt>, un array,
	  etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuestión de gusto. 
	<p>
	  Modificarlo en un estilo es bastante fácil. La mayoría de las
	  secciones, etc. en &latex; son algo así como (en <tt/art10.sty/):
<tscreen><verb>
\def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus
-1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}}
\def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus
 -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}}
</verb></tscreen>
	  El cuarto parámetro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en
	  el primer párrafo tras la cabecera. Cámbiese a positivo.
	<p>
	  Hay otro procedimiento para estilos que ya están escritos y consiste
	  en decir: 
<tscreen><verb>
\let\@afterindentfalse\@afterindenttrue
\@afterindenttrue
</verb></tscreen>
	  Esta solución es la proporcionada en <tt/indentfirst.sty/ por David
	  Carlisle.

      <sect1>¿Cómo puedo escribir las funciones matemáticas en español?
	  <!-- ======================================================== -->
	<p>
	  Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en
	  español y lleve acento el lím, máx, etc. Argumentan que los nombres
	  vienen del latín y allí no había acentos (y que en inglés también
	  vienen del latín, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con
	  gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano
	  se escribía lím y máx con acento. Si últimamente no se hace es
	  precisamente porque &tex; (en inglés) no lo tiene así. Todavía estamos
	  a tiempo de no cometer ese error:
	<p>
	  El caso más común es el del seno que, en plain &tex;, basta definirlo como
<tscreen><verb>
\def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin
</verb></tscreen>
	  Análogamente,
<tscreen><verb>
\def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd

\def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh

\def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el
% arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos.
</verb></tscreen>
	  Cuando la función en español tiene algún acento (sobre todo en la i), es más complicado:
<tscreen><verb>
\def\max{\mathop{\rm m\acute ax}}

\def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar&quot;7010n}}

\def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar&quot;7010nf}}

\def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar&quot;7010m}}

\def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar&quot;7010m\, sup}} % El limsup
% y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf.

\def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar&quot;7010m\, inf}} 
</verb></tscreen> 
	  Por último, adaptándolas de su definición original (ver pág. 361 del
	  &tex;book) para poner el acento en las dos posibilidades de uso de
	  <tt/mod/ hacemos:
<tscreen><verb>
\def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu
  \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu
  \mskip-\medmuskip}
\def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)}
</verb></tscreen>
	  En &latex; se puede hacer de forma similar pero usando
	  <tt>\newcommand</tt> o <tt>\renewcommand</tt> en lugar de
	  <tt>\def</tt>.

<sect1>¿Qué verificadores ortográficos puedo utilizar para español?
<!-- ========================================================== -->
<p>
<descrip>
<tag/ispell/ <em/ispell/ es un verificador ortográfico de uso libre que funciona
  en UNIX, aunque hay un port para <em/emx/ en fase beta --que funciona o debe
  funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp.
  <p>
    Para <em/ispell/ existe lo siguiente:
    <p>
      <itemize>
        <item> Ficheros de afijos para español:
	<tabular ca="ll">
	URL:|ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell@
	ARCHIVO:|castellano.aff.gz@
	COMENTARIOS:|diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar.@
	|Véanse los archivos LEEME o README.
	</tabular> 
	<p>
	<tabular ca="ll">
<!--	URL:|http://www.datsi.fi.upm.es/&tilde;coes@ -->
	URL:|<htmlurl url="http://www.datsi.fi.upm.es/~coes"
	              name="http://www.datsi.fi.upm.es/&tilde;coes">@
	ARCHIVOS:|espa&tilde;nol.tar.gz@
	COMENTARIOS:|incluye espa&tilde;nol.aff, lista de palabras,
	instrucciones@
	|y patrones de guionado para TeX en español. 
	</tabular>
        <item>Diccionarios compatibles con ispell:
	<tabular ca="ll">
	URL:|ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell@
	ARCHIVOS:|palabras.sq.gz@
	COMENTARIOS:|archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo@
	|lugar. Véanse los archivos LEEME o README.
	</tabular>
	<p>
	<tabular ca="ll">
	URLs:|<htmlurl url="http://www.datsi.fi.upm.es/~coes"
		      name="http://www.datsi.fi.upm.es/&tilde;coes">@
	ARCHIVOS:|espa&tilde;nol.tar.gz@
	COMENTARIOS:|incluye espa&tilde;nol.aff, lista de palabras,
	instrucciones,@
	|y patrones de guionado para TeX en español. 
	</tabular>
      </itemize>
      El que hay en <tt/ftp.dante.de/ es de Julio Sánchez y el que hay en
      <htmlurl url="http://www.datsi.fi.upm.es/~coes"
	      name="http://www.datsi.fi.upm.es/~coes"> es de Santiago Rodríguez
      <tt/srodri _AT_ fi.upm.es/ y Jesús Carretero <tt/jesus _AT_ fi.upm.es/ 
      <p>
      Dependiendo de como se haya creado el diccionario de castellano es posible
      que deba llamarse a ispell como
<tscreen><verb>
ispell -t -T latin1 -d espanol fichero.tex
</verb></tscreen>
      especificando explícitamente la codificación.

<tag/Excalibur/ Para Macintosh, existe un verificador ortográfico de documentos
  &latex; (y plain &tex;) llamado Excalibur.  Es gratis, aunque el copyright es
  del autor, Rick Zaccone <tt/(zaccone _AT_ bucknell.edu)/. 
  <p>
  Excalibur puede conseguirse por ftp anónimo en 
  <htmlurl url="ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac" 
           name="ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac">.
  <p>
  Juan Luis Varona <tt/(jvarona _AT_ dmc.unirioja.es)/ ha creado un diccionario con
  292342 palabras (versión de septiembre de 1999) que funciona con
  Excalibur. Está realizado en formato de 7 bits, y la <tt/í/ la reconoce
  únicamente como <tt>\'{\i}</tt>. Pero puede modificarse si se desea. La
  versión más reciente puede encontrarse en 
  <htmlurl url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac"
           name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac">
  <p>
  Asimismo, en la dirección mencionada para <em/Excalibur/, en el directorio
  <tt/Excalibur-dictionaries/, se encuentran disponibles los diccionarios de los
  distintos idiomas. El diccionario español puede encontrarse también en
  <tt/CTAN/ en 
<tscreen><verb>
CTAN:systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx
</verb></tscreen>
<tag/4spell/ <em/4spell/ es un verificador ortográfico para Windows (32 bits)
  que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un
  diccionario de castellano. Puede encontrarse en  <tt>CTAN:support/4spell</tt>
<tag/Winedt/
  El diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para su uso con el
  verificador ortográfico del entorno winedt para Windows. Está disponible en 
<quote>
<htmlurl url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win" name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win">
</quote>
<tag/amspell/ <em/amspell/ es un verificador ortográfico para DOS. El
  diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para ser utilizado con
  <em/amspell/. La versión para <em/amspell/ está disponible en 
<quote>
<htmlurl url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc" name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc">
</quote>
y <em/amspell/ en
<tscreen><verb>
CTAN:support/amspell
</verb></tscreen>
</descrip>

<sect1>¿Cómo utilizo Bib&tex; en castellano?
<!-- ========================================================== -->
<p>
Para esto hay dos aproximaciones,
  <sect2>Utilizar estilos adaptables (los <em>abstyles</em>)
  <!-- -------------------------------------------------------- -->
  <p>
    Para que Bib&tex; funcione en español, Tomás Bautista ha modificado con
    <em/babel/ una <em/familia adaptable/ de estilos de Bib&tex; (también
    llamadas <em/abstyles/).  
    <p>
    Con las <em/abstyles/ se tiene la <em/ventaja/ de utilizar un único estilo,
    de forma que el idioma de las referencias únicamente depende del elegido con
    <em/babel/. De este modo, si por h o por b, en cierto momento no se quiere
    el documento en inglés, sino por ejemplo en español o en alemán, sólo habría
    que cambiar la opción que corresponde en babel y no también el estilo puesto
    dentro del <tt/\bibliographystyle{estilo}/.
    <p>
    Además, con las abstyles sólo es necesario un  <tt/aplain.bst/ preparado
    para distintos idiomas, según lo elegido en babel. Están disponibles en
    <tt>CTAN:biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/</tt>.
  </sect2>
  <sect2>Utilizar el paquete <tt>custom-bib</tt><label id="custombib">
  <!-- -------------------------------------------------------- -->
  <p>
    El paquete <em/custom-bib/ (disponible en
    <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/custom-bib/</tt>) permite crear
    estilos bibliográficos a medida, con una amplia serie de opciones y de
    idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado debe hacerse
<tscreen><verb>
latex makebst.tex
</verb></tscreen>
    y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse
    previamente la documentación para ser consciente de qué se está preguntando
    en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son obvias. El documento
    de Luis Seidel -- Véase la sección  
    <ref id="es-tutores" name="Tutoriales en castellano"> -- es una ayuda
    interesante al respecto. 
    <p>
    El paquete <em/spanish/ proporciona el fichero <em/esbst.tex/ que es el que
    debe usarse como <em/babelbst.tex/ para las adaptaciones al castellano. Si
    la distribución es antigua, este fichero puede estar prácticamente vacío y
    tener como único efecto que no aparezca un mensaje de error. En este caso es
    conveniente copiar el archivo <em/esbst.tex/ de una versión reciente de
    <em/spanish/ al directorio donde se va a utilizar el estilo <em/.bst/,
    con el nombre <em/babelbst.tex/, ya que es el nombre con que lo espera el
    estilo <em/.bst/ creado.
  </sect2>

      <sect1>¿Cómo genero un índice alfabético con la ordenación correcta en castellano?
<!-- ========================================================================= -->
<p>
El problema con que uno se encuentra al utilizar <em/makeindex/ es que no ordena
	  correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por
	  ejemplo ordena la <tt/á/ como <tt/\'a/ que es lo que &tex; escribe al
	  archivo de índice y salvo que fuera la más reciente versión de
	  <em/makeindex/ de 8 bits ni siquiera las reconocería si estuvieran
	  escritas directamente al archivo de índice como palabras acentuadas. A
	  pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden
	  describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible
	  utilizar <em/makeindex/ en idiomas como el castellano. Para solucionar
	  este problema hay varias aproximaciones:
<descrip>
<tag/Decir a <em/makeindex/ cómo debe ordenar la palabra acentuada/
Por ejemplo, para los acentos o para la <tt/ñ/ se introduciría la entrada al
	      índice como
<tscreen><verb>
\index{optica@óptica}
\index{indice@índice}
\index{can^^ffa@caña}
</verb></tscreen>
y para una palabra compuesta como por ejemplo en
<tscreen><verb>
\index{optica electromagnetica@óptica electromagnética}
</verb></tscreen>

<tag/Utilizar el paquete <em>esindex</em>/
<em/esindex/ es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la
	      escritura de índices correctamente alfabetizados en castellano. Su
	      única orden es <tt/\esindex/ que convierte su argumento a una
	      forma adecuada. Por ejemplo,
<tscreen><verb>
\esindex{ca'n'on}
</verb></tscreen>
equivale a 
<tscreen><verb>
\index{can^^ffon@ca'n'on}
</verb></tscreen>
Es necesario usar babel y que los acentos estén escritos en forma de
	      abreviaciones (<tt/'a/, <tt/'e/, etc.). El paquete utiliza ciertas
	      órdenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar
	      con versiones distintas a la 3.6. 
<p>
Hay que señalar que con este paquete no se crea en el índice una entrada propia
	      para la palabras que empiezan por eñe, sino que tan sólo se añaden
	      al final de la ene. En el rarísimo caso de que hubiera palabras
	      que empiezan por eñe habría que modificar el archivo <tt/.ind/ a
	      mano. Este paquete puede encontrarse en
<tscreen><verb>
CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/
</verb></tscreen>

<tag/Utilizar xindy/
<em/xindy/ es un sistema de indexación desarrollado por Roger Kehr, del
	      Instituto de Informática Teórica de Darmstadt, que  puede ser
	      configurado fácilmente para adaptarse a las normas ortográficas de
	      distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y
	      con unas reglas de ordenación también distintas. <em/xindy/ puede
	      definir, para cada carácter del alfabeto, dónde debe ser éste
	      ordenado (reglas de ordenación), así como a qué carácter o cadena
	      es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir
	      reglas de ordenación de distinto nivel que pueden ser aplicadas de
	      forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en
	      <tt>/CTAN:indexing/xindy/</tt> y su página web está en
<quote>
<htmlurl url="http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/" 
name="http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/">
</quote>
Existen unos archivos de estilo para utilizar <em/xindy/ en castellano en la
	      página anterior y la versión más reciente, incluyendo binarios
	      para linux se puede encontrar en el directorio
<htmlurl url="http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindy"
name="http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindy">, con <tt/tgz/ para
libc5 (xindy-2.0.1.tgz) y libc6 (xindyg21-2.1.tgz) Uno de los estilos
(<tt/es-mkidx.xdy/) ordena según las reglas modernas del castellano mientras que
el otro (<tt/es-tridx.xdy/) ordena según las reglas ya obsoletas, con ch y
ll. Su uso es algo distinto del habitual en <em/makeindex/ 
<tscreen><verb>
xindy -f tex2xindy estilo.xdy tu_archivo.idx
</verb></tscreen>
donde <em/tex2xindy/ es un filtro que convierte sobre la marcha del formato
	      habitual de los <em/.idx/ al formato especial que utiliza
	      <em/xindy/, <em/estilo.xdy/ puede ser cualquiera de los dos
	      mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado
	      por el autor del documento) y <em/tu_archivo.idx/ es el que crea
	      &latex; a partir de las llamadas a <tt/\index/.
</descrip>

<!-- ********************************************************* -->
<sect>¿Que es...?
<!-- ********************************************************* -->
<sect1>¿Qué es el CTAN (<em/Comprehensive &tex; Archive Network/).<label id="que-es-CTAN" 
<!-- ========================================================= -->
<p>
Son las abreviaturas de <em/Comprehensive &tex; Archive Network/ (<em/Red del
	    Archivo Completo de &tex;/).  Son tres servidores de FTP que
	  almacenan prácticamente todo lo relacionado con el &tex;. Sus
	  <em/nodos/ son:
<itemize>
<item> <htmlurl url="ftp://ftp.dante.de"  name="ftp.dante.de">  (Alemania)
<item> <htmlurl url="ftp://ftp.tex.ac.uk" name="ftp.tex.ac.uk"> (Reino Unido)
<item> <htmlurl url="ftp://ftp.shsu.edu"  name="ftp.shsu.edu">  (Estados Unidos)
</itemize>

También se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen
	  interfaces de acceso como
<quote>
<htmlurl url=" http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan" name="http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan">
</quote>
que muestra una serie de réplicas del CTAN, y permite hacer búsquedas en ellas.
<p>
En los tres casos el material de &tex; está en el directorio
	  <tt>/tex-archive</tt>. Cada uno es un <em/mirror/ o réplica de los
	  otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un día de diferencia a lo
	  más, en teoría).  Por lo tanto conviene conectarse al que que nos
	  caiga más cerca. Dado que siempre hay que ir a <tt>/tex-archive</tt>,
	  se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto.  Por ejemplo,
	  si alguien nos dice que &latex; se encuentra en
	  <tt>CTAN:macros/latex</tt> quiere decir que podemos encontrarlo por
	  ejemplo en el directorio
<tscreen><verb>
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex
</verb></tscreen>
Nota: Desde hace tiempo, <tt>ftp.shsu.edu</tt> funciona tan mal que los
	  mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no
	  considerarlo ya más un nodo del CTAN. Para los usuarios de América, se
	  recomienda usar la siguiente <em/réplica/:
<quote>
<htmlurl url="ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan" name="ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan">
</quote>
En España existe una réplica del CTAN en
<quote>
<htmlurl url="ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive" name="ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive">
</quote>
aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN.

<!-- <sect1>Los CD-ROM de Gutenberg. -->
<!-- ================================= -->

<sect1>¿Qué es el esquema de codificación de Cork?
<!-- ========================================== -->
<p>
  Es el código acordado en la reunión del TUG 1990 en Cork, el llamado <em>&tex;
  256 international character set</em> que es, al menos en lo que se refiere al
  castellano, compatible con ML-&tex;, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC
  Multinational Character Set. Que además, es el de las fuentes DC/EC.  Esto
  significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados
  directamente (por ejemplo con <tt/compose/ en Sun o terminales <tt/VTxxx/
  (<tt/xxx/ >= 200). 

<sect1>¿Qué es babel?<label id="que-es-babel">
<!-- ===================================== -->
<p>
  <em/Babel/ es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que:
  <itemize>
  <item>
    Proporciona macros útiles para la producción de documentos en una veintena
    de idiomas, incluido el español.
  <item>
    Público y en evolución. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a
    otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en función de las necesidades.
  <item>
    La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo,
    citar en otro idioma y tener disponibles las macros específicas de ese idioma.
  <item>
    Puede ser utilizado en plain &tex; también.
  </itemize>
  Además, <em/babel/ convive cómodamente con otros estilos. Por ejemplo,
  <tt/artikel1.sty/ usa parte de la ayuda de <em/babel/. Es fácil escribir
  estilos que combinen con <em/babel/. Si tu estilo lo escribes  usando para los
  literales las macros que <em/babel/ define, lo tendrás sin ningún esfuerzo
  adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que
  uses serbo-croata es escasa, pero hay francés, portugués, italiano, alemán,
  etc. Los convenios de <em/babel/ derivan del trabajo realizado por Hubert
  Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben
  funcionar con <em/babel/ en principio.  De hecho, es ya estándar este convenio
  en las versiones de &latex; posteriores a octubre de 1991.
<p>
  Babel puede conseguirse en:
<tscreen><verb>
CTAN:languages/babel
</verb></tscreen>

<sect1>¿Qué son e&tex;, e&latex; y <em/omega/?
<!-- ======================================= -->
<p>
  e&tex; es una extensión de &tex; con nuevas primitivas y algunas correcciones
  en el código de &tex; para mejorar (aún más si cabe) sus capacidades
  tipográficas. Es sólo un paso intermedio para <em/NTS/, que será el nombre
  definitivo. e&latex; es una versión de &latex; para e&tex;, que en realidad es
  exactamente igual en su funcionamiento, sólo que los archivos de formato de
  &tex; y e&tex; no son compatibles. 
<p>
  <em/omega/ es similar en concepto, aunque distinto en realización, ya que
  utiliza preprocesadores integrados con &tex;. Además, funciona con
  <em/unicode/ y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por
  conocer). <em/lambda/ es una versión de &latex; para <em/omega/, y se puede
  decir lo mismo que sobre e&latex;. 
<p>
  Ambas son prescindibles si sólo quieres usar &tex;; pero ambas son
  imprescindibles si quieres ir más allá en tipografía. 

<sect1>¿Qué es Rev&tex;?<label id="que-es-revtex">
<!-- ===================================== -->
<p>
  Rev&tex; es un conjunto de macros y estilos en &latex; realizado por la
  Sociedad Americana de Física, la Sociedad Americana de Óptica, y el Instituto
  Americano de Física. Sirve para componer artículos y resúmenes para muchas
  revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son las de &latex;
  (texto en ASCII que puede enviarse por <em/e-mail/ y entre distintas
  plataformas, archivos reducidos, más importancia al contenido y la estructura
  que a la estética, fórmulas matemáticas impecables, manejo sofisticado de
  referencias y citas, etc.) y las de estar específicamente desarrollado para
  artículos de una revista científica. Así, es muy fácil preparar <em/preprints/
  que se asemejan mucho al resultado final y donde es muy fácil calcular el
  número de páginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF.
<p>
  Debe procurarse utilizar al menos la versión Rev&tex; 4, ya que Rev&tex; 3.1
  no es del todo compatible con &latex; (hay que modificar algo las tablas, por
  ejemplo). 
<p>
  Se puede encontrar más información en la página Web del Instituto Americano de
  Física (en la sección de publicaciones, programa Compuscript) 
<quote>
<htmlurl url="http://www.aip.org" name="http://www.aip.org">
</quote>


<sect1>¿Qué es una  <tt/box/ y cuándo conviene utilizarlas?
<label id="que-es-box"> 
<!-- ===================================================== -->
<p>
  Realmente esta es una pregunta más especializada. Una <tt/box/ es una forma de
  guardar información para reutilizarla después. Por ejemplo, se podría guardar
  un logo con información con  
<tscreen><verb>
\newsavebox{\logo}
\sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}}
</verb></tscreen>
  y luego utilizarla con <tt>\usebox{\logo}</tt>. La diferencia con usar 
<tscreen><verb>
\newcommand{\logo}{\includegraphics{logo.eps}}
</verb></tscreen>
 y luego poner <tt>\logo</tt> cada vez que se utilice es la siguiente:
<p>
  Lo que hay en un <tt/box/ ya está hecho y compuesto. Lo que hay en una macro
  son ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se componen
  hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces la definición
  sale más rentable usar un <tt/savebox/ ya que el recuadro usado contiene
  siempre exactamente lo mismo y de esta forma, no se llama a
  <tt>\includegraphics</tt> en cada pagina, sino tan solo una vez. Sin embargo,
  una <tt/box/ no admite argumentos como lo hace una macro.

<!-- ********************************************************* -->
<sect>¿Cómo hago ...?
<!-- ********************************************************* -->

<sect1>¿Cómo y dónde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo?<label id="paquetes-instalar">
<!-- ========================================================================-->
<p>
  Este proceso constará en general de los pasos que se describen a continuación:
  traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de estilo si es necesario,
  colocarlos en el sitio apropiado y rehacer la base de datos.

<sect2> Dónde buscar un paquete nuevo y qué traer
<!-- ........................................ -->
<p>
  Normalmente los paquetes nuevos se encontrarán en el
  <ref id="que-es-CTAN" name="CTAN">, aunque en ocasiones estarán en otros
  lugares. En general, se debe descargar el directorio completo del paquete o el
  archivo comprimido que lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere
  descargar un archivo de estilo de uno de los directorios <em/misc/, que tienen
  contribuciones al <em/CTAN/ en forma de archivos de estilo individuales
  completos en sí mismos. En este caso bastaría con descargar el archivo
  individual correspondiente.

<sect2> ¿Qué es cada uno de los archivos que traigo?
<!-- ........................................ -->
<p>
  Un paquete pequeño puede estar compuesto únicamente de un archivo de estilo
  <tt/.sty/ (por ejemplo <tt/paquete.sty/) con las instrucciones de uso
  incluidas como comentarios en el mismo, en un archivo separado o bien en un
  archivo <em/README/. 
<p>
  Sin embargo, es más frecuente encontrar el paquete en forma de un par de
  archivos <tt/paquete.ins/ y <tt/paquete.dtx/, escritos para ser utilizados con
  el sistema <em/doc/ de &latex;. Los archivos de estilo deben extraerse de
  éstos. Si hay un <em/README/ adicional debe leerse éste previamente.

<sect2> Extrayendo archivos de estilo de los <tt/.dtx/ y <tt/.ins/<label id="dtx-extraer">
<!-- .......................................................... -->
<p>
  En el sistema <em/doc/ el manual de usuario y el código del paquete
  documentado se encuentran en el archivo <tt/.dtx/, mientras que el archivo
  <tt/.ins/ contiene instrucciones &latex; acerca de la extracción del código
  del archivo <tt/.dtx/. Para extraer los distintos archivos debe seguirse el
  siguiente procedimiento: 
  <itemize>
  <item>
    Correr &latex; sobre <tt/paquete.ins/. Esto extraerá uno o más archivos
    (normalmente un <tt/paquete.sty/, pero dependiendo del paquete pueden
    generarse más archivos). 
  <item>
    Correr &latex; sobre <tt/paquete.dtx/ para obtener el manual de usuario y
    posiblemente una versión comentada del código del paquete. 
  <item>
    Correr de nuevo &latex; sobre <tt/paquete.dtx/. Ésto resolverá las
    referencias y generará una tabla de materias si el archivo original lo pide
    así.
  <item>
    Si &latex; da el error <em/"No file paquete.ind"/ significa que no encontró
    el archivo fuente para el índice de órdenes. Para generar el índice basta
    hacer 
<tscreen><verb>
makeindex -s ind.ist paquete
</verb></tscreen>
    y correr de nuevo &latex;.
  <item> Imprimir y leer <tt/paquete.dvi/.
</itemize>
  A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo
  <tt/.dtx/. En este caso es recomendable procesarlo después de hacer lo
  anterior, ya que puede necesitar elementos del paquete que está describiendo.

	<sect2>¿Dónde colocar nuevos archivos de estilo?
	    <!-- ..................................................... -->
	  <p>
	    En primer lugar &tex; buscará archivos en el directorio
	    actual. Salvo que se trate de una prueba o de archivos muy
	    relacionados con el documento que se está preparando, es conveniente
	    colocarlos en un lugar de acceso más general.
	  <p>
	    El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de
	    estilo depende de la distribución &tex; que se esté
	    utilizando. Asumiendo que se utiliza una de las distribuciones
	    modernas que son conformes al TDS (por ejemplo, te&tex;, fp&tex; o
	    mik&tex;) hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta
	    <enum>
	      <item>
		Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama
		<em/texmf/ local del árbol global o en una rama personal,
		dependiendo de si son archivos para uso común en la máquina o
		únicamente para el usuario. De esta forma puede actualizarse el
		árbol <em/oficial/ sin tocar los archivos locales o
		personales. Para la rama local, el directorio raíz local tendrá
		un nombre del tipo:  
<tscreen><verb>
teTeX:          /usr/share/texmf.local/
fpTeX:          c:\fptex\texmf.local\
mikTeX:         c:\localtexmf\
</verb></tscreen>
		que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la
		instalación. Por simplicidad en lo que sigue le denominaremos
		<tt/$TEXMFLOCAL/. 
	      <item>
		En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la
		rama principal. Estos son unos ejemplos de dónde deberían
		colocarse archivos de distintas extensiones:
<tscreen><verb>
.sty, .cls o .fd: $TEXMFLOCAL/tex/latex/<paquete>/
.dvi, .ps o .pdf: $TEXMFLOCAL/doc/latex/<paquete>/
.bib:             $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bib
.bst:             $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bst
.tfm:             $TEXMFLOCAL/fonts/tfm/<suministrador>/<fuente>/
.vf:              $TEXMFLOCAL/fonts/vf/<suministrador>/<fuente>/
.afm:             $TEXMFLOCAL/fonts/afm/<suministrador>/<fuente>/
.pfb:             $TEXMFLOCAL/fonts/type1/<suministrador>/<fuente>/
.ttf:             $TEXMFLOCAL/fonts/truetype/<suministrador>/<fuente>/
</verb></tscreen>
		donde <em/paquete/, <em/fuente/ y <em/suministrador/ dependen de
		cada archivo individual de cada paquete.
		<p>
		  La rama personal suele estar en un subdirectorio <tt/texmf/ del
		directorio de usuario, pero puede cambiar. En ella también es
		necesario reproducir la estructura de directorios de la rama
		principal. Dependiendo de la distribución y/o de las opciones de
		configuración puede ser necesario rehacer la base de datos
		cuando se añaden o quitan elementos.
	    </enum>
	  
	<sect2>Activando ramas locales y personales del árbol de directorios &latex; global
	    <!-- ....................................................................... -->
	  <p>
	    A menudo la rama local del árbol global no está activada por omisión
	    y es necesario activarla:
	    <descrip>
	      <tag/<em>te&tex y fp&tex;;</em>/ En primer lugar es necesario
		localizar el archivo de configuración <tt/texmf.conf/. Éste
		puede estar en <tt>/etc/texmf/texmf.conf</tt>,
		<tt>/etc/texmf.conf</tt> o
		<tt>/usr/share/texmf/web2c/texmf.conf</tt>, dependiendo de la
		distribución. Aunque no siempre es necesario, en la primera
		línea del archivo borrar la palabra <tt/original/. 
	      <p>
		Jugando adecuadamente con <tt/texmf.cnf/, donde están los
		caminos de búsqueda, se configura sin problemas. Para activar
		una línea debe quitarse el carácter de comentario % al principio
		de la línea, para desactivarla añadir el carácter % al principio
		de la línea. Cuando se activa una línea debe desactivarse la que
		antes hacía esa función, si la había. Por ejemplo, si se tienen
		los archivos de la distribución bajo <tt>/usr/share/texmf/</tt>,
		archivos locales bajo <tt>/usr/share/local.texmf</tt> y archivos
		personales bajo <tt>~/texmf</tt>, las líneas del <tt/texmf.cnf/
		que lo harían son 
<tscreen><verb>
TEXMFMAIN = /usr/share/texmf
</verb></tscreen>
		para la rama principal, que viene activada por omisión. Para las
		ramas local y personal se añadiría (o se quitaría el comentario
		de la misma) una línea del tipo 
<tscreen><verb>
TEXMFLOCAL = /usr/share/texmf.local
HOMETEXMF = $HOME/texmf
</verb></tscreen>
		que normalmente vienen comentadas. Finalmente se seleccionaría
<tscreen><verb>
TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN}
</verb></tscreen>
		que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de
		las ramas local y personal debe clonarse la estructura de la
		rama principal y como se dice en la sección siguiente debe
		correrse <tt/texhash/ (o <tt/mktexlsr/) después de hacer los 
		cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama
		personal puede ser necesario rehacer la base de datos como
		usuario.
	      <p>
		El fichero de configuración está extensamente comentado con
		explicaciones de la función de cada una de las posibles líneas.
	    </descrip>

	<sect2>Rehaciendo la base de datos de archivos instalados
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    El paso final consiste en decirle a &latex; que hay una serie de
	    nuevos archivos que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte
	    de los sistemas &latex; libres recientes se mantiene una base de
	    datos de archivos instalados, para posibilitar una búsqueda más
	    rápida. En estos sistemas es necesario actualizar esta base de datos
	    cada vez que se instalan nuevos archivos, mediante los programas
	    suministrados con este fin en la distribución.
	    <descrip>
	      <tag/te&tex;, fp&tex;/ Correr
<tscreen><verb>
texhash
</verb></tscreen>
	      <tag/web2c/ En cualquier distribución <em/web2c/ reciente
		<tt/texhash/ debiera funcionar. Si no es así, probar con
<tscreen><verb>
mktexlsr
</verb></tscreen>
	      <tag/Mik&tex;/En una distribución Mik&tex; anterior a la v2.0,
		hacer con los menúes desplegables:
<tscreen><verb>
Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database 
</verb></tscreen>
		o en una ventana DOS
<tscreen><verb>
initexmf -update-fndb
</verb></tscreen>
		En una distribución Mik&tex; mayor o igual que la v2.0, hacer
		con los menúes desplegables 
<tscreen><verb>
Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options
</verb></tscreen>
		y pulsar el botón <em/"Update filename database"/.
	    </descrip>

	<sect2>¿Cómo verifico los directorios en los que &tex; busca archivos de estilo?
	    <!-- ................................................................ -->
	  <p>
	    La respuesta más general sería mirando los archivos de
	    configuración, pero si se trata de un &tex; que utiliza las rutinas
	    <em/kpathsearch/ de Karl Berry, es mucho más sencillo
<tscreen><verb>
% kpsepath tex
</verb></tscreen>
	    responderá con la lista de los directorios en los que busca.  Una
	    doble barra (<tt>//</tt>) indica que se busca recursivamente en los
	    subdirectorios del que pone.  Es decir, que si los paquetes
	    particulares están en <tt>~/texmf/tex/latex/lo-que-sea</tt>, o en
	    <tt>~/texmf/tex/mas-paquetes</tt> los encontrará. 

<sect1>¿Cómo personalizo el aspecto del documento?<label id="tex-personalizar">
<!-- =======================================================================-->

  <sect2>¿Cómo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas?
  <!-- ...................................................................... -->
  <p>
    Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de 
    estilo que lo hacen automáticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la 
    familia de <em/Times/, usa el paquete <em/times/ poniendo en el preámbulo 
    <tt>\usepackage{times}</tt>. Otra familia disponible es <em/lucida-bright/, 
    que puedes cargar con el paquete <em/lucidabr/. Si miras estos archivos 
    (<tt/times.sty/ o <tt/lucidabr.sty/) puedes aprender la forma de usar una 
    fuente, y copiarlo para otros tipos. 
  <p>
    Hay muchos tipos de letras ya preparados así: <tt/times/, <tt/helvetica/
    (<tt/arial/ está casi clonado de esta), courier, la letra gótica se
    llama <tt/oldgerm/, griego...
  <p>
    Un segundo paso es ir al <em/CTAN/ para ver si alguien ha preparado un
    paquete con el tipo deseado. 
  <p>
    En el peor de los casos en el que no esté preparado, puede crearse
    manualmente un paquete  a partir de los tipos originales en formato
    <em/Type-1/, aunque no es un proceso inmediato. Más información en
    <tt>CTAN:info/Type1fonts/fontinstallationguide/fontinstallationguide.pdf</tt>.   
    
  <sect2>¿Puedo utilizar una fuente <em/TrueType/ como <em/Arial/ en &latex;?
  <!-- ...................................................................... -->
  <p>
    A veces se piden tipos de letra que no están disponibles directamente en
    &latex; como <em/Arial/. El tipo de letra Arial es <em/TrueType/, y este
    formato no es soportado directamente por &latex;. Desde pdflatex sí es
    posible usar tipos <em/TrueType/, pero antes hay que crear unos cuantos
    archivos auxiliares que necesita &tex;. El proceso no es sencillo. Está
    descrito en 
    <htmlurl url="http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm"
             name="http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm"> 
  <p>
    Recientemente ha aparecido otro documento que explica cómo convertir los
    tipos <em/TrueType/ en tipos <em/PostScript/, y cómo usar estos tipos
    convertidos desde <tt/latex->dvips/. El documento se encuentra disponible en
    <tt>CTAN:info/TrueType/</tt> y está orientado a un sistema tetex, por lo que
    es posible que no funcione bajo windows/miktex.
  <p>
    El tipo de letra <em/helvetica/ es muy parecido al tipo <em/Arial/ y sí está
    disponible bajo &latex;. Basta con añadir en el preámbulo del documento
<tscreen><verb>
\renewcommand{\rmdefault}{phv}
\renewcommand{\sfdefault}{phv}
</verb></tscreen>
    pero si hay fórmulas matemáticas éstas seguirían utilizando los tipos
    <em/computer modern/ por lo que quedarán feas en medio del texto en
    <em/helvetica/. 

  <sect2>Incluyendo subdocumentos &tex;/&latex; en el documento
  <!-- ...................................................................... -->
  <p>
    Pueden incluirse subdocumentos &tex;/&latex; en un documento mediante las 
    órdenes <tt/\input/ e <tt/\include/. <tt/\input{otro_documento}/ lo incluirá 
    en el lugar en el que se introduce la orden, mientras que 
    <tt/\include{otro_documento}/ siempre abrirá una página nueva al incluir el 
    documento. Sin embargo, <tt/\include/ permite incluir documentos de forma 
    selectiva mediante la orden <tt/\includeonly/, mientras que <tt/\input/ no 
    lo permite. Así, la orden <tt/\includeonly{doca,docc}/ en el preámbulo hará 
    que se incluyan únicamente los documentos <tt/doca/ y <tt/docc/, a pesar de 
    que también <tt/docb/ tenga un <tt/\include/,
<tscreen><verb>
...
\includeonly{doca,docc}
\begin{document}
...
\include{doca}
\include{docb}
\include{docc}
...
</verb></tscreen>

<sect2>¿Cómo evito que salga la palabra capítulo en las cabeceras de capítulo?
<!-- ...................................................................... -->
<p>
  Cuando se usa <em/spanish-babel/ basta con poner en el preámbulo, después de
  haberse cargado <em/babel/ 
<tscreen><verb>
\addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}}
</verb></tscreen>
  y queda eliminada la palabra Capítulo. Si no se usa <em/babel/ basta con poner
  en el preámbulo <tt>\def\chaptername{}</tt>. Realmente esto es un caso
  particular de cambio de literales, que se trata en las secciones <ref
  id="literales" name="literales"> y <ref id="sectnames" name="Cambio de nombre
  de secciones">

<sect2>¿Cómo cambio la cabecera de capítulo por otra más a mi gusto?
<!-- ...................................................................... -->
<p>
Hay dos formas, redefiniendo las órdenes que hacen las cabeceras, o utilizando
	    un paquete hecho que facilite el trabajo. Un paquete que permite
	    hacer cosas muy elaboradas con las cabeceras de los capítulos es
	    <em/titlesec/, disponible en 
	    <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/titlesec</tt>

<sect2>Quiero una sección no numerada, pero que aparezca en la tabla de materias.
<!-- ...................................................................... -->
<p>
    Por ejemplo, suponiendo que se trate de una lista de símbolos,
<tscreen><verb>
\section*{Lista de símbolos}
\addcontentsline{toc}{section}{Lista de símbolos}
</verb></tscreen>
Lo mismo para otros elementos (subsección,...).

<sect2>No me funciona <tt>\subsubsubsection</tt>.
<!-- ...................................................................... -->
<p>
<tt>\subsubsubsection</tt> no existe, en los estilos estándar es
<tt>\paragraph</tt> quien hace ese papel.

<sect2>¿Cómo quito los encabezados que &latex; pone automáticamente en las páginas blancas? 
<!-- ...................................................................... -->
<p>
  Si se quiere controlar cuándo se quiere o no este comportamiento en cada
  página con este problema, se puede definir una nueva orden,
<tscreen><verb>
\newcommand{\clearemptydoublepage}{\newpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}}
</verb></tscreen>
  y teclear <tt>\clearemptydoublepage</tt> cada vez que quieras continuar el
  texto en una pagina impar.
<p>
  Cuando se quiere que esto ocurra automáticamente hay que redefinir la orden
  <tt>\cleardoublepage</tt> como sugiere la documentación del paquete
  <em/fancyhdr/, 
<tscreen><verb>
\makeatletter
  \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else
  \vspace*{\fill}
    \thispagestyle{empty}
    \newpage
    \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi}
\makeatother
</verb></tscreen>
<!-- \makeatletter
\def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else
  \vspace*{\fill}
  \thispagestyle{empty}
  \newpage\fi\fi}
\makeatother -->
<p>
  Cuando se utiliza el paquete <em/titlesec/ de Javier Bezos para definir
  formatos propios de cabeceras y pies de pagina, la opción de paquete
  <tt/clearempty/ ya hace el trabajo: 
<tscreen><verb>
\usepackage[<tus_opciones>,clearempty]{titlesec}
</verb></tscreen>
<p>
Otra posibilidad es utilizar el paquete <em/nextpage/,
<tscreen><verb>
\usepackage{nextpage}
...
\cleartooddpage[\thispagestyle{empty}]
\chapter{...}
</verb></tscreen>

<sect2>¿Cómo quito los encabezados, pies o la numeración de las páginas? 
<!-- ............................................-->
<p>
  La opción <tt/\pagestyle{empty}/ quitará los encabezados y pies de todas las
  páginas posteriores a aquélla en la que se invoca. La opción
  <tt/\thispagestyle{empty}/ quitará los encabezados y los pies de página en la
  página donde se invoca esta orden. 
<p>
  Cuando lo que se quiere es eliminar únicamente el número de página, en general
  no es conveniente utilizar <tt>\renewcommand{\thepage}{}</tt> porque eso
  suprime <em/todos/ los números de página, incluidos los de los índices o las
  remisiones. Por tanto, hay que evitarla siempre que se pueda y optar por
  soluciones mejor construidas y específicas a cada caso, como utilizar una
  definición personal de cabeceras que pueda activarse a voluntad para ciertas
  páginas. 

<sect2>¿Cómo pongo encabezados o pies de página a mi gusto? 
<!-- ............................................-->
<p>
La forma más habitual es utilizar el paquete <em/fancyhdr/. Por ejemplo, con
pies 
<tscreen><verb>
\documentclass{book}
\usepackage{fancyhdr}
\lfoot{titulo a la izquierda}
\rfoot{titulo a la derecha}
\cfoot{titulo al centro}
\pagestyle{fancy}
\begin{document}
\chapter{A title}
\thispagestyle{fancy} %opcional
\newpage
\section{a section}
\end{document} 
</verb></tscreen>
pero <em/titlesec/ también permite un amplio control del estilo de página. 

<sect2>¿Cómo hago que &latex; y &tex; no partan nunca las palabras?
<!-- ................................................. -->
<p>
Para &latex; si se ha cargado el paquete babel basta con la orden  
<!-- \selectlanguage{nohyphenation} -->
<tscreen><verb>
\hyphenrules{nohyphenation} 
</verb></tscreen>
Por supuesto el patrón <tt/nohyphenation/ debe de estar activado en
<tt/language.dat/ y el formato creado con él (Véanse <ref id="guionado" name="¿Cómo activo el patrón de partición de palabras para el castellano?"> y <ref id="formatos" name="¿Cómo rehacer los formatos?">).
<p>
Para &tex; hay que hacer las cosas de otra forma. Una forma de conseguir que
&tex; no corte casi nunca, (y así de paso se evita que corte mal) es poner: 
<tscreen><verb>
\pretolerance=2000
\tolerance=3000
</verb></tscreen>
al principio. Si se quiere que ésto ocurra únicamente en un párrafo o en una
	    región, debe encerrarse lo anterior y la región deseada entre
	    llaves,
<tscreen><verb>
{\pretolerance=2000
\tolerance=3000
el párrafo o región
}
</verb></tscreen>
Ésto puede utilizarse también para &latex;
<!--
<sect1>¿Cómo hago en mi documento una parte preliminar para prólogo, agradecimientos, etc.?
<p>
Cuando se quiere hacer un capítulo(s) introductorio a modo de prólogo en un documento (con secciones subsecciones y esas cosas) de forma que no numere los apartados y no introduzca la cabecera <em/capítulo/, la forma más sencilla es utilizar <tt>\chapter*{título_del_capítulo}</tt> (y si se quiere incluir en la tabla de materias añadir una línea <tt>\addcontentsline{toc}{...}</tt>. Sin embargo, hay una forma más elegante,
<tscreen><verb>
\begin{document}
\frontmatter
\chapter{Prólogo}
\mainmatter
etc.
</verb></tscreen>
-->

<sect2> ¿Cómo ajusto los márgenes de un documento &latex;?
<!-- ............................................ -->
<p>
Quizás la forma más cómoda sea utilizar el paquete <em/geometry/, que se
	  encuentra disponible en
	  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/geometry</tt>. Por ejemplo
<tscreen><verb>
\documentclass[a4paper, 10pt]{article}
\usepackage[a4paper,left=3cm,right=2cm]{geometry}
</verb></tscreen>
crea una página A4 con margen de 3cm a la izquierda y 2cm a la derecha, sin más
	  complicaciones.
<p>
Otra cosa mucho más complicada es cómo cambiar los márgenes dentro de un
	  documento, en vez de hacerlo en el preámbulo como lo hace el paquete
	  <em/geometry/. Un caso especial se tiene cuando se quiere alargar un
	  poco una página para que quepa un poco más de texto y así evitar
	  situaciones poco estéticas. Para ésto, &latexe; proporciona la orden
	  <tt>\enlargethispage{distancia}</tt> donde se aumenta el tamaño
	  vertical de la página en la distancia especificada.
<p>
A pesar de esa dificultad, puede utilizarse el paquete <em/chngpage/, que
		    proporciona órdenes para cambiar el aspecto de la página en
		    el medio de un documento (por ejemplo, hacerla más estrecha
		    o más ancha, más corta o más larga, e incluso desplazarla
		    horizontal o verticalmente), aunque no permite cambios
		    dentro de un párrafo.

<sect2>¿Cómo obtengo un documento apaisado?
<!-- ..................................... -->
<p>
  Cuando se quiere sacar la totalidad del documento apaisada, hay que decirle a
  &tex; que las dimensiones horizontal y vertical están cambiadas, comenzando el
  documento con la opción <tt/landscape/, algo del tipo 
<tscreen><verb>
\documentclass[landscape,a4]{article}
</verb></tscreen>
  donde la clase de documento puede ser también cualquier otra como
  <tt/slides/. Esto intercambia las distancias horizontal y vertical, pero no
  rota el documento final para que se ajuste a la posición de la hoja. Para ello
  se puede utilizar el <em/dvips/, por ejemplo en la forma siguiente
<tscreen><verb>
dvips -ta4 -tlandscape tu_archivo -o tu_archivo.ps
</verb></tscreen>
  donde <tt/-tlandscape/ gira la salida. La opción <tt/-ta4/ es a menudo
  conveniente si se utiliza papel <em/a4/, para que el giro se haga de forma
  adecuada. 

<sect2>¿Cómo ajusto el espaciado en el documento &latex;?
<!-- ................................................ -->
<p>
  Para ajustar el espaciado entre líneas en un documento &latexe; se recomienda
  utilizar el paquete <em/setspace/, que se cargará en el preámbulo. Las órdenes
  <tt/\singlespacing/, <tt/\onehalfspacing/, y <tt/\doublespacing/ colocadas en
  el preámbulo establecen el espaciado global del documento. Pueden establecerse
  valores intermedios mediante la orden <tt/\setstretch{baselinestretch}/ en el
  preámbulo. El valor por omisión es espaciado simple. Asimismo se definen tres
  entornos con los mismos nombres que las órdenes anteriores para cambios del
  espaciado en regiones del documento (respecto del espaciado estándar en ese
  momento, doublespacing empezará un entorno de espaciado doble que el espaciado
  en ese momento, si es doble lo hará aún mayor). 
<p>
  Para un documento &latex;209 puede utilizarse el paquete <em/doublespace/.
<p>
  La forma más cómoda de controlar el espaciado entre párrafos es mediante el
  paquete <em/parskip/.  

<sect1>Listas al gusto de cada cual.
<!-- ================================================================ -->
<sect2>¿Cómo ajusto el espaciado en una lista?
<!-- ..................................... -->
<p>
  La distancia entre los elementos es la suma de los valores de <tt>\parsep</tt>
  (que es también la distancia entre párrafos dentro de un mismo
  elemento) e <tt>\itemsep</tt>. Si sólo se quiere cambiar la distancia
  entre elementos pero no entre párrafos de un mismo elemento, basta con
  dar un nuevo valor a la distancia <tt>\itemsep</tt>. 
<p>
  Es un espacio elástico, es decir, además de con 
  <tt>\setlength{\itemsep}{1cm}</tt> se puede definir con algo como
<tscreen><verb>
\itemsep= 4pt plus 2pt minus 1pt
</verb></tscreen>
  donde 4pt sería el espacio <em/normal/, 2pt lo máximo que podría estirarse y 1pt
  lo máximo que podría encogerse. 

  El valor de <tt>\itemsep</tt> se restablece con cada <tt>\begin{itemize}</tt>
  (o la lista de que se trate), y se hace igual a <tt>\parsep</tt>, por lo que
  hay que modificarlo <em/dentro/ de la lista, por ejemplo. 
<tscreen><verb> 
{\topsep=-15pt  \parsep=-15pt  \partopsep=-15pt
    \begin{enumerate}\itemsep=-5pt
	\item{ Pruebas de interespaciado} 
	\item{ Pruebas de interpaginado} 
	\item{ Pruebas de espaciado}
    \end{enumerate}}
</verb></tscreen>
  Puede hacerse que la separación sea nula, mediante
  <tt>\setlength{\itemsep}{-\parsep}</tt>

  Hacer el cambio para todas las listas es algo más complejo, pero una forma de
  hacerlo sería redefinir <tt>\itemize</tt> (y lo mismo para las demás listas)
  en la forma
<tscreen><verb> 
\let\olditemize\itemize
\def\itemize{\olditemize\itemsep=0pt }
</verb></tscreen>
  donde en este caso se ha puesto un valor de 0pt a <tt>\itemsep</tt> en todas
  las listas enumeradas.

<sect2>¿Cómo cambio el tipo de numeración en las listas numeradas?
<!-- ..................................... -->
<p>
Por ejemplo, para que escriba los elementos de primer nivel con números como 1 y
los de segundo nivel con números en la forma 1.1
<tscreen><verb>
\renewcommand{\theenumii}{\arabic{enumii}}
\renewcommand{\labelenumii}{\theenumi .\theenumii .}
</verb></tscreen>
Si algún paquete que estés usando redefine los <tt/\theenum/, como el
<em/babel-spanish,/ entonces debes asegurate que &latex; eliga tus parametros
colocando las órdenes anteriores entre:
<tscreen><verb>
\AtBeginDocument{%
comandos aqui..
} 
</verb></tscreen>

<sect2>Quiero mostrar un símbolo distinto en las listas <em/itemize/
<!-- ..................................... -->
<p>
  Dentro de un <em/itemize/, puede especificarse en cada <tt/\item/ un parámetro
  opcional, que es el símbolo que se mostrará (en lugar del topo por defecto),
  por ejemplo, <tt/\item[$\odot$]/, y si se quieren cambiar todos, con el mismo
  ejemplo,
<tscreen><verb>
\renewcommand{\item}{\item[$\odot$]} 
</verb></tscreen>
o, mediante el paquete <em/paralist/,
<tscreen><verb>
\usepackage{paralist}
...
\begin{itemize}[$\star$]
\item ...
\item ...
\end{itemize}
</verb></tscreen>
<p>
También puede utilizarse el paquete <em/pifont/, así:
<tscreen><verb>
\usepackage{pifont}
\begin{Pilist}{pzd}{248}
\item bla
\item bla bla
\item bla
\end{Pilist}
</verb></tscreen>

El entorno <em/Pilist/ es análogo a <em/itemize/, pero en lugar del <em/bullet/
usa el caracter que se le pida de la fuente que se le pida. En el ejemplo
anterior, se usa el carácter con código 248 de la fuente <em/pzd/ que tiene gran
cantidad de simbolos adecuados para <em/itemize/. 

<sect2>¿Puedo ajustar la separación entre texto y listas?
<!-- ..................................... -->
<p>
Con el paquete <em/enumitem/, en <tt>CTAN:macros/latex/contrib/bezos/</tt>.

<sect2>¿Cómo interrumpir una lista numerada con un comentario y continuar 
después con la numeración correcta?
<!-- ..................................... -->
<p>
Entre las <em/mdwtools/ hay un paquete llamado <em/mdwlist/ que permite hacer
eso:
<tscreen><verb>
 \begin{enumerate}
 \item ...
 \item ...
 \suspend{enumerate}
Texto...
 \resume{enumerate}
 \item ...
 \item ...
 \end{enumerate}
</verb></tscreen>
Disponible en <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/mdwtools/</tt>

<sect2>¿Puedo hacer listas en paralelo?
<!-- ..................................... -->
<p>
Para crear listas numeradas o por elementos de la forma
<tscreen><verb>
1.  Primer elemento       2. Segundo elemento     3. Tercer elemento
4.  Cuarto elemento       5. Quinto elemento      6. Sexto elemento
</verb></tscreen>
puede utilizarse el paquete <em/paralist/ (disponible en
<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/paralist</tt>) o bien el paquete
<em/multicol/. También existe el paquete <em/multienumerate/
(<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/multenum</tt>) y el entorno
<tt/shortenumerate/ del paquete <em/shortlst/
(<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/shortlst</tt>) destinado a listas de
elementos cortos.

<sect1>Referencias cruzadas, índices, bibliografías y tablas de materias.
<!-- ================================================================ -->
<sect2>¿Hay alguna herramienta de gestión de bases de datos bibliográficas en <em/Bib&tex;/? 
<!-- ............................................................ -->
<p>
Sí, existen varias, por ejemplo
<descrip>
   <tag/bibtex.el/ 
      Modo <em/Bib&tex;/ para <em/emacs/. Normalmente viene
      incluido con <em/emacs/, pero también se puede obtener de su página principal 
      <htmlurl url="http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/" 
	       name="http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/">
   <tag/Winbibdb y bibdb/
      ambos excelentes y disponibles en
      <tt>CTAN:support/bibdb</tt> con su página base en 
      <htmlurl url="http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm" 
	       name="http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm">
   <tag/bibtool/
      disponible en <tt>CTAN:bibtex/utils/bibtool/</tt> con su
      página principal en  
		<htmlurl url="http://bibtool.sourceforge.net/" 
			 name="http://bibtool.sourceforge.net/">
   <tag/jabref/
   <htmlurl url="http://jabref.sourceforge.net/" 
            name="http://jabref.sourceforge.net/"> es una interfaz gráfica
	    escrita en java para manejar bases de datos bibliográficas.
	    Necesita Java >= 1.4.2
<!--
   <tag/pybliographer/
   <htmlurl url="http://www.pybliographer.org/" name="http://www.pybliographer.org/">
   <tag/gbib/
-->
<!--   <tag/Bibibamos/, que tiene la posibilidad de exportar <em/Bib&tex;/,
   disponible en 
      <htmlurl url="http://www.edu.uni-klu.ac.at/~cschiest/products/bibibamos/"
	       name="http://www.edu.uni-klu.ac.at/~cschiest/products/bibibamos/">
 -->
</descrip>

<sect2>¿Cómo introduzco la bibliografía o el índice en la tabla de materias?
<!-- ............................................................ -->
<p>
La forma más cómoda es utilizar el paquete <em/tocbibind/, que se encuentra
		  disponible en
		  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/tocbibind</tt> y en la
		  mayor parte de las distribuciones, pero también puede hacerse
		  a mano con por ejemplo
		  <tt>\addcontentsline{toc}{chapter}{\bibname}</tt> en la
		  definición correspondiente.

<sect2>¿Cómo pongo el índice con su contenido al principio de cada capítulo?
<!-- ............................................................ -->
<p>
Con el paquete <em/minitoc/

<sect2>¿Cómo añado bibliografía al final de cada capítulo en &latex;?
<!-- ............................................................ -->
<p>
Puede hacerse usando el paquete <em/chapterbib/. Para hacerlo de esta
		    forma debe estructurarse el documento en un archivo raíz
		    desde el que se incluyen las distintas secciones que están
		    en archivos separados del raíz, incluir al final de cada uno
		    de éstos las órdenes de bibliografía y procesar con
		    <em/bibtex/ los .aux de cada una de estas partes. Si además
		    se quiere que no haya un salto de página al comenzar la
		    bibliografía en cada capítulo, debe utilizarse la opción
		    <tt/sectionbib/. 
<p>
  Otro paquete que permite una cosa similar es <em/bibunits/

<sect2>¿Cómo divido la bibliografía por temas en &latex;?
<!-- ....................................................... -->
<p>
  Los paquetes <em/multibib/ y <em/bibtopic/ permiten dividir una bibliografía
  global en partes separadas para los distintos temas. El primero requiere el
  uso de órdenes específicas para las citas bibliográficas, mientras que el
  segundo requiere dividir el archivo de bibliografía. 

<sect2>¿Cómo cito una página de una referencia bibliográfica?
<!-- ............................................................ -->
<p>
Mediante algo del tipo
<tscreen><verb>
\cite[pág.~29]{gar98}
</verb></tscreen>
donde <tt/gar98/ sería la etiqueta <em/Bib&tex;/ para la cita deseada.

<sect2>¿Cómo cito una <tt/url/ con <em/Bib&tex;/?
<!-- ....................................................... -->
<p>
  En los estilos bibliográficos estándar de <em/Bib&tex;/ no hay un tipo para
  las <tt/url/, aunque es posible que en una futura versión de <em/Bib&tex;/ sí
  lo haya. 
  
  En tanto esa versión aparece la forma más sencilla consiste en utilizar el
  campo <em/howpublished/ del tipo <em/misc/. Una entrada de ese tipo tendría la
  forma 
<tscreen><verb>
  @misc{...,
    ...,
    howpublished = "\url{http://...}"
  }
</verb></tscreen>
  También puede ocurrir que un artículo, informe o incluso libro se encuentre
  disponible también en la <em/web/. En este caso se podría hacer algo del tipo
<tscreen><verb>
  @techreport{...,
    ...,
    note = "También disponible como \url{http://...}"
  }
</verb></tscreen>
  donde se supone que se ha utilizado el paquete <em/url/, disponible en
  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/url.sty/</tt>, lo que es muy
  recomendable para estas referencias por diversas razones. 

<sect2>¿Cómo colapso una serie de citas consecutivas?
<!-- ............................................................ -->
<p>
  O ¿cómo puedo hacer que aparezca una citación bibliográfica múltiple
  consecutiva, por ejemplo, [1,2,3,4,5] como [1-5]? El paquete <em/cite/,
  disponible en <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/cite</tt> y en
  <em/te&tex;/ permite hacer precisamente eso. 

<sect2>¿Cómo hago una referencia cruzada a un documento externo?
<!-- ....................................................... -->
<p>
  Para hacer referencias cruzadas entre documentos se puede usar el paquete
  <em/xr/, de David Carlisle, disponible en las distribuciones habituales y en
  <tt>CTAN:macros/latex209/contrib/misc/xr.sty</tt>. Su uso es como sigue,
<tscreen><verb>
...
\usepackage{xr}                        %Referencias a otros documentos
...
\externaldocument{miotrodocumento}
...
</verb></tscreen>
  Una vez hecho esto las referencias se declaran como si de un único documento
  se tratase. 

<sect2> Afinando el aspecto de la tabla de materias o listas de figuras y tablas. 
<!-- ....................................................... -->
<p>
  <descrip>
  <tag/¿Cómo controlar hasta qué nivel se incluye un elemento en la tabla de materias?/ 
    En general, con
<tscreen><verb> 
\setcounter{tocdepth}{X}
</verb></tscreen>
    en el preámbulo se controla hasta que nivel se incluirá en el índice
    general, siendo <tt/X/ un número. Con 3 se incluye hasta
    <tt>\subsubsection</tt>, con 2 hasta <tt>\subsection</tt>. Ésto permite
    cambiar el valor definido por omisión en el estilo utilizado. 
  <!-- ***-->
  <tag/El título del capítulo, figura o tabla se solapa con su número si éste
    tiene muchos dígitos/
    Para las listas de figuras y tablas la separación se define en <tt/\l@figure}/ o
    <tt/\l@table/, por ejemplo <em/book.cls/ lo hace así para las figuras
<tscreen><verb>
\newcommand*\l@figure{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.3em}}
</verb></tscreen>
    En un estilo o en el preámbulo entre <tt>makeatletter/makeatother</tt>
    pueden redefinirse sus valores cambiando el último número. Por ejemplo, en
    el preámbulo 
<tscreen><verb>
\makeatletter
\renewcommand*{\l@figure}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{3.3em}}
\renewcommand*{\l@table}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.8em}}
\makeatother 
</verb></tscreen>
    Para las entradas de la tabla de materias sería necesario cambiar los
    valores de <tt/\l@section/, <tt/\l@subsection/, <tt/\l@subsubsection/,
    <tt/\l@paragraph/ o <tt/\l@subparagraph/ de una forma análoga. Para los
    capítulos la cosa es más problemática porque se cambian más cosas.
  </descrip>

  El paquete <em/tocloft/ permite controlar detalles del diseño tipográfico de
  las tablas de materias y de las listas de figuras y tablas, aunque su
  internación con otros paquetes como <em/titlesec/ no está suficientemente
  probada. 

<sect1>¿Cómo introduzco dibujos, diagramas e imágenes en &latex;?<label id="tex-dibujos">
<!-- ===========================================================-->
<p>
  Hay dos formas de dibujar en &tex;, mediante el uso de funciones primitivas
  &tex; bien directamente (muy duro) o a través de alguno de los paquetes de más
  alto nivel que proveen de funciones que internamente utilizan esas primitivas,
  pero que a un usuario se le representan como funciones de dibujo normales en
  un cierto lenguaje, o bien incluyendo gráficos realizados mediante
  aplicaciones externas, como es el caso de gráficos en <em/postscript
  encapsulado/ o en mapa de bits. 
<p>
  El problema en este segundo caso es que los datos del gráfico deben darse en
  el documento mediante órdenes <tt/\special/  -- Véase <ref id="special"
  name="¿Qué son los \special"> -- y que éstas órdenes son en general distintas
  para los distintos conversores (drivers) a los formatos de impresión o
  visualización. Para evitar al usuario tener que utilizar directamente los
  <tt/\special/ se pueden utilizar paquetes de más alto nivel que, dependiendo
  de los conversores transforman sus órdenes a los <tt/\special/
  correspondientes. Si se quiere obtener el resultado final en <em/pdf/ hay una
  serie de limitaciones que hay que tener en cuenta, véase <ref id="tex-a-PDF"
  name="¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento &tex;?"> 
<p>
  Para ello se puede utilizar el paquete <em/graphics/, que está entre los
  paquetes adicionales del &latexe; (disponible en
  <tt>CTAN:macros/latex/required/graphics/</tt>). Dependiendo de las opciones
  deseadas se le llama como <tt/graphics/ (menos potente) o <tt/graphicx/ (más
  potente y recomendado). Un paquete más antiguo es <em/psfig/ que en la
  práctica ha sido sustituido en &latexe; por <em/graphics/ que es el paquete
  oficial de introducción de gráficos externos en &latexe;. Sin embargo, si se
  usa &latex; 209 será necesario usar <em/psfig/ (disponible en
  <tt>CTAN:graphics/psfig</tt>) 
<p>
  También es necesario tener un conversor de DVI al lenguaje de impresora que
  soporte esos <tt/\special/, lo que limita los formatos gráficos soportados. En
  particular es especialmente interesante que soporten el formato <tt/.eps/
  (postscript encapsulado), lo que hacen el <em/dvips/ y los conversores que
  vienen con <em/Oz&tex;/ o <em/&tex;tures/. La mayor parte de los
  visualizadores de DVI no mostrarán correctamente estas figuras, sino sólo su
  espacio. En cualquier caso, es conveniente leer primero la documentación del
  paquete <em/graphics/ o alguna de las referencias que se dan a continuación.
<p>
  Existe en el <tt/CTAN/ documentación muy interesante acerca de este tema. El
  documento de Anik K. Goel (<tt>CTAN:info/figsinltx.ps</tt>) trata de
  diferentes formas de generar figuras y de incluirlas con <em/psfig/ para
  &latex; 209. El documento de Keith Reckdahl (<tt>CTAN:info/epslatex.pdf</tt>)
  está más dirigido al trabajo en &latexe; y a las figuras <tt/.eps/. Una
  referencia excelente sobre el tema es el <em/&latex; Graphics Companion/, de
  M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, véase la sección <ref id="libros-int"
  name="Libros en otros idiomas">.

<sect2>Dibujando con &tex;
<!-- ................. -->
<p>
  Existen una serie de formas de dibujar con &tex; en vez de importar archivos
  externos. Desde el simple uso del entorno <em/picture/, incluso con mejoras
  como las proporcionadas por <em/epic/ a dibujos sofisticados (aunque lentos)
  con las macros <em/Pic&tex;/. Dependiendo de lo que se quiere hacer alguno de
  los siguientes sistemas puede ser el más  útil:
  <descrip>
  <tag/pstricks/
    Disponible en <tt>CTAN:graphics/pstricks</tt>, que da acceso a la potencia
    de postscript desde &tex; mediante un uso sofisticado de los
    <tt/\special/. Necesita un conversor a postscript bueno (como
    p.ej. <em/dvips/), está bien documentado y da buenos resultados. 
    
  <tag/pgf/
    <em/pgf/ (<em/portable graphics format/) es un paquete de macros &tex; para
    crear dibujos. Su uso recuerda a <em/pstricks/ y, aunque es menos potente
    que éste, tiene la ventaja de que es compatible tanto con dvips como con
    <em/pdf&tex;/.
    <!-- Tiene <tt/tikz/, un  -->

  <tag/MetaPost/
    Toda la potencia de METAFONT, pero generando figuras postscript en vez de
    tipos. Para más información en castellano sobre <em/metapost/ puede
    consultarse la página 
    <htmlurl url="http://w3.mecanica.upm.es/metapost"
             name="http://w3.mecanica.upm.es/metapost">
    y para ver algunos ejemplos de lo que se puede hacer con <em/metapost/,
    pueden seguirse los enlaces citados en
    <htmlurl url="http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos-metapost.html"
             name="http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos-metapost.html">.
 
    A partir de la versión 3.7.1 del paquete gráfico <em/gnuplot/ éste ya
    permite exportar sus resultados en formato <em/metapost/. <em/gnuplot/ está
    disponible en <tt>CTAN:graphics/gnuplot</tt>.  
    <p>
      <em/pdf&latex;/ también trata <em/metapost/ nativamente mediante el uso
      de <tt>\convertMPtoPDF</tt>. La sintaxis es 
<tscreen><verb>  
\convertMPtoPDF {nombre} {escala x} {escala y}
</verb></tscreen>
      Si el nombre del gráfico incluido tiene la extensión <tt/.mps/
      <tt/\includegraphics/ llama internamente a esta orden de forma
      transparente al usuario y no es necesario incluirla de forma explícita. 
    <p>
      El gráfico MP así incluido se puede manipular sin problema con los
      comandos habituales de graphicx: rotatebox, resizebox, scalebox, etc...
    <p>
      Los archivos <em/metapost/ pueden editarse con un editor de texto y
      conocimiento del lenguaje <em/metapost/, pero también está disponible el
      editor gráfico <em/Metagraf/ para METAPOST, que se encuentra en fase
      avanzada de desarrollo. Está escrito en <em/Java/ y por tanto funciona
      bajo distintos sistemas operativos. Se encuentra disponible en la misma
      página anterior, 
      <htmlurl url="http://w3.mecanica.upm.es/metapost" name="
			 http://w3.mecanica.upm.es/metapost">.
    <p> 
      El programa <em/pstoedit/ permite pasar de postscript a otros formatos
      editables, entre ellos <em/metapost/, aunque es posible que en el cambio
      se pierdan elementos del dibujo original. 
  <tag/MfPic/
    Disponible en <tt>CTAN:graphics/mfpic</tt>. Este paquete genera código
    METAFONT a partir de macros &tex; como las habituales. No da toda la
    potencia de METAFONT, pero es bastante más cómodo. 

  <tag/dra&tex;/
    de Eitan Gurari. Disponible en <tt>CTAN:macros/generic</tt>. Un paquete de
    macros del tipo de <em/Pic&tex;/, pero mucho más manejable y menos
    necesitado de recursos de ordenador. 
</descrip> 

<sect2>Introduciendo figuras postscript encapsulado en &latex;
<!-- ........................................... -->
<p>
Un ejemplo de documento en el que se incluye una figura <em/postscript/ externa
	    utilizando el paquete <em/graphicx/ sería (se supone que se utiliza
	    el conversor <em/dvips/)
<tscreen><verb>
...

\usepackage[dvips]{graphicx}

...

\begin{figure}
  \centering
  \includegraphics[width=10cm]{imagen.eps}
  \caption{Esto es una imagen}
  \label{fig:prueba}
\end{figure}

...
</verb></tscreen>
que incluiría la figura <tt/imagen.eps/ con una anchura de 10cm. Nótese que el
que &latex; haya procesado sin problemas no implica que se vaya a ver con el
visualizador ni que se vaya a imprimir a una impresora, ya que para ello los
conversores correspondientes deben saber cómo hacerlo (P.ej., <em/dvips/ sabe
como incluir figuras <em/postscript/ y si se ha compilado con esa opción algunos
tipos de mapas de bits). Asimismo es conveniente usar <tt/\centering/ en vez del
entorno <tt/center/, ya que este último no es para centrar texto, sino para
componer un poco aparte texto centrado, con blancos antes y después. Si se usa
center en un figure habrá algo de espacio adicional que no debería estar
ahí. Además,<tt/\centering/ se puede usar también como entorno, si fuera
necesario <tt/(\begin{centering}/ <tt/.../ <tt/\end{centering})/. Si se desea
cambiar la separación con <tt/centering/ pueden cambiarse <tt/\textfloatsep/
(para b y t) e <tt/\intextsep/ (para h) con <tt/\setlength/.

Para contener el gasto en espacio de disco que supone usar PostScript, el
	    paquete <em/graphicx/ permite que las figuras que se van a incluir
	    estén comprimidas con <em/gzip/, puesto que entiende los sufijos
	    <tt/.eps.gz/ y <tt/.ps.gz/. Para que &latex; sepa el tamaño de la
	    figura que está en el archivo, debe existir otro con extensión
	    <tt/.eps.bb/ o <tt/.ps.bb/ con la <em/Bounding Box/ (medidas de la
	    caja) de la figura en PostScript, que se puede obtener de ese mismo
	    archivo (es una de las primeras líneas) o usando algún programa como
	    <em/psbb/, distribuido con las utilidades <tt/groff/ de GNU
	    (<htmlurl url="http://www.gnu.org" name="http://www.gnu.org">). 

<sect2>Introduciendo imágenes en mapa de bits en &latex;.
<!-- ................................................ -->
<p>
  En este caso la línea del <tt/\includegraphics.../ anterior se convertiría en 
<tscreen><verb>
\includegraphics[0,0][101mm,50mm]{figura.pcx}
</verb></tscreen>
  donde suponemos que el conversor soporta este formato. Se le ha dicho
  específicamente el tamaño de la figura, ya que si no fuera así, se obtendrían
  distintos resultados al imprimirla en impresoras de distinta resolución.

<sect2>Inclusión de una imagen desde un PDF con múltiples páginas.
<!-- ................................................ -->
<p>
  Puede hacerse con el paquete <em/graphicx/
<tscreen><verb>
\includegraphics[page=6]{archivo}
</verb></tscreen>
  o con el paquete <em/pdfpages/,
<tscreen><verb>
\usepackage{pdfpages}
...
\begin{document}
\includepdf[pages={3-7,9}]{/path/to/other.pdf}
\end{document} 
</verb></tscreen>

<sect2>Introduciendo código y figuras postscript en <em/pdf&tex;/
<label id="pdftex-dibujos"> 
<!-- ........................................... -->
<p>
  <em/PDF&tex;/ -- véase la pregunta <ref id="tex-a-PDF" name="¿Cómo obtengo un 
  documento PDF a partir de mi documento &tex;?"> -- no permite la inclusión
  directa ni de código ni de figuras PostScript. Pueden incluirse figuras en
  <em/PDF&tex;/ siempre que éstas estén en alguno de los formatos <em/JPEG/,
  <em/PDF/ ó <em/PNG/ (Véanse en el párrafo siguiente las extensiones por
  omisión que se esperan para cada formato). Parece que el soporte para formato
  <em/TIFF/ se ha eliminado a partir de la versión 1.10a de <em/pdf&tex;/, por
  lo que aunque se vuelva a poner es preferible utilizar alguno de los formatos 
  anteriores. Existen utilidades para  convertir de PostScript encapsulado a
  <em/PDF/ y <em/PNG/ (<em/Distiller/ de Adobe (<htmlurl
  url="http://www.adobe.com" name="http://www.adobe.com">) para <em/PDF/ y
  <em/ghostscript/ -- <em/gs/ --  (<htmlurl
  url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html"
  name="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html">) para convertir a <em/PDF/ o
  a <em/PNG/). Para este último se tienen dos programas que lo utilizan y hacen
  de intermediario con el usuario, <em/ps2pdf/, incluido en <em/ghostscript/ y
  <em/epstopdf/ (disponible en
  <tt>CTAN:usergrps/uktug/baskerville/epstopdf</tt>, e incluido al menos en
  <em/te&tex;/) para conversión directa entre los formatos <tt/.eps/ y <tt/.pdf/  
<p>
  Aunque no de forma directa, el paquete <em/tex4pdf/, disponible en
  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/ps2pdf</tt> permite incluir figuras y código
  postscript (figuras pstricks y eps, cadenas psfrag, reescalados postscript) en
  un documento procesado con pdflatex, pero necesita versiones recientes de los
  paquetes <em/preview/, <em/ifpdf/ e <em/ifvtex/ y del sistema &tex;/&latex;,
  así como adaptar el documento &latex; para su uso. También pueden utilizarse,
  con mejor o peor fortuna otros mecanismos (Véase <ref id="tex-a-PDF"
  name="¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento &tex;?">) 
<p>
  Para incluir una figura en <em/PDF&tex;/ se deben seguir los mismos pasos que
  para incluir una figura PostScript encapsulado en &latex;.  Cuando la figura
  se tiene en dos formatos distintos, uno para pdf&latex; y otro para
  &latex;/dvips, es recomendable omitir la extensión del archivo (<tt/.ps/,
  <tt/.eps/, <tt/.ps.gz/, <tt/.eps.gz/ para PostScript y <tt/.jpg/, <tt/.tif/,
  <tt/.pdf/, o <tt/.png/ para <em/PDF&tex;/).  De esta forma el paquete
  <em/graphicx/ tomará el archivo adecuado según se esté usando &latex; o
  PDF&latex;.  

<sect2>¿Cómo coloco un fragmento TeX en una figura?
<!-- ........................................... -->
<p>
Esencialmente hay dos formas, mediante los paquetes <em/psfrag/ y
<em/overpic/,
<descrip>
  <tag/psfrag/ permite sustituir cadenas de texto en el gráfico postscript por
    cadenas de texto &tex;. Para ello la cadena de texto a sustituir
    debe estar en el archivo postscript de forma explícita
    utilizando alguno de los tipos postscript en vez de dibujada
    mediante líneas. Es decir, en el archivo postscript debe
    aparecer <em/(cadena)/ donde cadena es la cadena de texto a
    sustituir. Esta cadena debe estar compuesta preferentemente de
    caracteres los alfanuméricos a-zA-Z0-9, aunque puede funcionar
    en algunos otros casos. Para usarlo se cargaría el paquete en el
    preámbulo: 
<tscreen><verb>
\usepackage{psfrag}
</verb></tscreen>
    y dentro de un begin-end que englobe la figura o utilizando llaves (para que
    su efecto no se extienda a otras figuras salvo que se quiera) se incluiría 
<tscreen><verb>
\psfrag{cadena_original}{cadena_sustituta}
</verb></tscreen>
    por cada una de las cadenas a sustituir.
    <p> 
    Este sistema NO funciona directamente con pdf&latex; salvo que se utilice
    <em/vtex/. Véase <ref id="tex-a-PDF" name="¿Cómo obtengo un documento PDF a
    partir de mi documento &tex;?">. Del mismo modo, las cadenas sustituidas no se ven
    correctamente en los visores de dvi habituales, sino sólo cuando se ha pasado
    a postscript. Puede hacerse funcionar con pdf&latex; de forma indirecta
    mediante el paquete <em/ps4pdf/ o programas como <em/tex2pdf/.

 <tag/overpic/ El paquete <em/overpic/ permite colocar cualquier tipo de texto
    sobre una figura e incluso figuras sobre figuras. Tiene dos formas de
    introducir las coordenadas, absolutas en % de la figura original, y
    relativas, en % de la figura reescalada. Asimismo cuenta con una excelente
    documentación. 
<tscreen><verb>
\usepackage{overpic}
</verb></tscreen>
</descrip>

<sect1>Figuras, tablas y elementos flotantes<label id="tex-floats">
<!-- ===========================================================-->
<p>
<sect2>¿Cómo puedo poner una figura rodeada de texto?
<!-- ........................................... -->
<p>
Para ello existen distintas opciones, mediante los paquetes
<itemize>
<item><em/wrapfig/ (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/wrapfig.sty</tt>)
		Contiene <em/wraptable/, para hacer lo mismo con tablas.
<item><em/floatflt/ (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/other/floatflt/</tt>)
<item><em/picins/ (<tt>CTAN:macros/latex209/contrib/picins/</tt>), que también
		puede utilizarse con tablas.
<item><em/picinpar/ (<tt>CTAN:macros/latex209/contrib/picinpar</tt>)
</itemize>
 todos ellos disponibles en el <tt/CTAN/. Para casos sencillos un simple
 <tt/parbox/ o una <tt/minipage/ pueden hacer un buen trabajo.

<sect2>¿Cómo puedo poner una figura a dos columnas?
<!-- ........................................... -->
<p>
  Usando el entorno <tt/figure*/ en vez de <tt/figure/, para que &latex; sepa
  que ese elemento flotante es de doble ancho. Si no, lo considera de ancho
  normal, y la imagen que se mete dentro, simplemente <em/no cabe/ y se sale por
  el otro lado, ocultando el texto de la otra columna. 

<sect2>¿Cómo consigo un mayor control de la posición de figuras y demás elementos flotantes?
<!-- ........................................... -->
<p>
  Para ello puede utilizarse el paquete <em/float/,
  (<tt>CTAN:macros/contrib/supported/float</tt>, que añade nuevas
  funcionalidades al comportamiento normal de los elementos flotantes como
  figuras y tablas. 

<sect2>¿Puedo poner una figura en una tabla?
<!-- ........................................... -->
<p>
  ¿Por qué no?,
<tscreen><verb>
...
\usepackage{graphcix}
...
\begin{tabular}{ccc}
\includegraphics{fig1} &
\includegraphics{fig2} &
...
</verb></tscreen>

<sect2>¿Cómo colocar dos figuras o tablas juntas de distintas formas?,
 <!-- ........................................... -->
 <p>
 Es posible colocar en &latex; dos figuras o tablas en paralelo, cada una con
 su pie, así como dos figuras juntas en posición arbitraria o superpuestas
 dentro de un entorno figure.
 <p>
  Dependiendo de lo que se quiera, puede hacerse bien mediante el paquete
  <em/subfigure/ o mediante un entorno <em/minipage/ (Véase
  <em/epslatex.ps/). <em/subfigure/ permite numerar las figuras como (a), ... y
  tener un pie común a las subfiguras más pies individuales para cada subfigura
  y <em/minipage/ mantiene los pies normales e independientes para cada
  figura. Por ejemplo, con <em/minipage/,   
<tscreen><verb>
  \usepackage{capt-of}
  ...
  \begin{figure}
    \begin{minipage}{.5\linewidth}
      Figure
     \caption{Foo}
    \end{minipage}%
    \begin{minipage}{.5\linewidth}
      Table
      \captionof{table}{Too}
    \end{minipage}
  \end{figure}
</verb></tscreen>
  El uso del paquete <em/capt-of/ (Véase "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras
  que no flotan?") sería necesario en este caso ya que los dos elementos son
  distintos, una figura y una tabla, pero no sería necesario si los dos fueran
  figuras o los dos tablas. 
<p>
  Si lo que se quiere es simplemente colocar dos figuras juntas además de lo
  anterior sin <tt/\caption/ puede utilizarse algo como   
<tscreen><verb>
\setlength{\unitlengtth}{1cm}\begin{picture}(12,6)
\put(0,0){\includegraphics[width=6cm]{figura1.ps}}
\put(6,0){\includegraphics[width=6cm]{figura2.ps}}
\end{picture} 
</verb></tscreen>
  Así las figuras se colocan como uno quiera e incluso puede hacerse que una
  figura se superponga sobre otra (como si fueran fotos en una mesa).   

<sect2>¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?,
 <!-- ........................................... -->
<p>
  A veces se desea colocar figuras y tablas en un lugar preciso y para ello se
  prescinde de los entornos <em/figure/ y <em/table/. Sin embargo también se
  desea poder usar <tt>\caption</tt> para  no perder la numeración y la
  referencia en la lista de figuras y tablas.  

  Un equivalente a la orden <tt>\caption</tt> llamado <tt/\captionof/ puede ser
  utilizado fuera de entornos flotantes (<em/figure/ y <em/table/) si se hace
  uso del paquete <em/capt-of/. Su sintaxis es <tt/\captionof{tipo}[pie
  corto]{pie largo}/ donde el pie corto es el opcional que irá a la tabla de
  figuras/tablas y el tipo es figura/tabla. 
	      
  La llamada en el documento sería del tipo
<tscreen><verb>
\centerline{\includegraphics{mi grafica}}
\captionof{figure}{Esta es mi grafica}
</verb></tscreen>
  para una figura, mientras que para una tabla se puede usar algo del tipo:
<tscreen><verb>
\begin{center}
\begin{tabular}{*2l}\hline\hline
uno   & dos\\
tres  & cuatro\\\hline
\end{tabular}
\end{center}
\captionof{table}{Esto es una tabla} % se puede incluir dentro del entorno center.
</verb></tscreen>

<!-- ........................................... -->
<sect2>¿Cómo hago para incluir elementos flotantes grandes o numerosos sin que den errores o se vayan al final?
<!-- .......................................... -->
<p>
  Las clases <em/article/, <em/report/ y <em/book/ estándar son muy exigentes en
  cuanto a sus "consideraciones estéticas" para poner gráficos flotantes en una
  página. El caso es que ésto sólo es útil cuando hay pocos objetos flotantes,
  pero si hay muchos, esta exigencia es contraproducente. Lo que acaba pasando
  es que &latex; no encuentra lugares adecuados para poner los gráficos y los
  acaba mandando todos al final o dando errores. Afortunadamente, los parámetros
  que controlan todo ésto son fácilmente configurables y para mejorar las cosas
  basta copiar y pegar los que vienen en <em/amsart.cls/, que son mucho mas
  flexibles,
<tscreen><verb> 
\setcounter{topnumber}{4}
\setcounter{bottomnumber}{4}
\setcounter{totalnumber}{4}
\setcounter{dbltopnumber}{4}
\renewcommand{\topfraction}{.97}
\renewcommand{\bottomfraction}{.97}
\renewcommand{\textfraction}{.03}
\renewcommand{\floatpagefraction}{.9}
\renewcommand{\dbltopfraction}{.97}
\renewcommand{\dblfloatpagefraction}{.9}
\setlength{\floatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt}
\setlength{\textfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt}
\setlength{\intextsep}{12pt plus 6pt minus 4pt}
\setlength{\dblfloatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt}
\setlength{\dbltextfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} 
</verb></tscreen>
Cuando se quiere hacer para una única figura puede utilizarse el paquete
<em/afterpage/, por ejemplo en
<tscreen><verb>
\usepackage{afterpage}
...
\begin{figure}
\includegraphics{figura-muy-grande}
\end{figure}
\afterpage{\clearpage}
</verb></tscreen>
la figura grande pasará a la página siguiente (donde quedará sola), en lugar de
irse al final del documento. 

<!-- ........................................... -->
<sect1>¿Cómo giro un elemento en un documento &latex;?
<!-- ============================================= -->
<p>
  Para giros sencillos, el paquete <em/graphicx/ contiene las orden
  <tt>\rotatebox</tt> que permite conseguir giros de elementos de texto o
  incluso de elementos más complejos.
  Sin embargo, cuando se quieren rotar
  elementos complejos es recomendable aprovechar las posibilidades del paquete
  <em/rotating/ (disponible en
  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/rotating</tt>). Este paquete permite
  girar casi cualquier tipo de elemento, incluyendo figuras o tablas completas
  con sus cabeceras, mediante los entornos <em/sideways/, <em/sidewaystable/ y
  <em/sidewaysfigure/.  Por ejemplo, 
<tscreen><verb>
\documentclass{article}
\usepackage{rotating}
\begin{document}
\begin{sideways}
\begin{tabular}....

\end{tabular}
\end{sideways}
\end{document} 
</verb></tscreen>
  Hay que tener en cuenta que en todos estos casos se modifica el postscript,
  por lo que los resultados no se ven correctamente con <em/xdvi/ ni funcionan
  bien con <em/pdflatex/. 

<sect1>¿Cómo escribo algunos símbolos?
<!-- ======================================================== -->
<p>
<descrip>
<tag/¿Cómo obtener el símbolo del euro?/
  Utilizando el paquete <em/eurofont/ de CTAN. Contiene instrucciones acerca de
  su uso con &latex;. La notación de entrada normal es
  <tt>\EUR{1,50}</tt>. También puede utilizarse el paquete textcomp y la macro
  <tt>\texteuro</tt>. 
<tag/¿Cómo escribir los grados en &latex;?/
  Para obtener un resultado de mejor calidad que con <tt>^\circ</tt> puede
  utilizarse la orden <tt>\textdegree</tt> del paquete <em/textcomp/. 
<tag/¿Cómo encerrar un caracter en un círculo?/
  Utilizando la orden <tt/\textcircled{...}/
<tag/¿Cómo escribir la barra invertida?/
  Como texto: <tt>\textbackslash</tt>.
  Como matemáticas: <tt>\backslash</tt>.
  Como código: <tt>\verb|\|</tt>
<tag/¿Cómo escribir un espacio en blanco visible?/
  Utilizando la orden <tt/\textvisiblespace/
<tag/¿Cómo escribir el símbolo del sombrerito de la ñ?/
  Utilizando la orden <tt>\textasciitilde</tt>
</descrip>

<sect1>¿Cómo convierto mis documentos a &latex;  y desde &latex;?
<!-- ======================================================== -->
<p>
  Existe una FAQ específica acerca de las conversiones entre formatos &tex; 
  y de otros procesadores de textos, 
  <!-- disponible en  
  <htmlurl url="http://www.kfa-juelich.de/isr/1/texconv/texcnv.html" 
    name="http://www.kfa-juelich.de/isr/1/texconv/texcnv.html"> -->
  que se archiva en <tt>CTAN:help/wp-conv/wp-conv.zip</tt>.

<sect2>¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento &tex;?
<label id="tex-a-PDF"> 
<!-- ......................................... -->
<p>
Existen distintas formas de producir PDF usando (La)&tex;.
<itemize>
  <item>
    A partir del PS -- ver la pregunta <ref id="postscript" 
    name="¿Qué es PostScript?"> --, usando <em/Distiller/ (de Adobe) o
    <em/ghostscript/, en este último caso, se recomienda usar una versión
    posterior a la 5.53, que mejora el PDF generado (lo hace más compacto).  Se
    pueden perder los enlaces y algunas características de PDF (las
    anotaciones). Las distribuciones de <em/ghostscript/ suelen venir con un
    pequeño programa llamado <em/ps2pdf/ que hace la transformación llamando a 
    <em/ghostscript/ con los parámetros adecuados.
  <item>
    A partir de DVI, usando <em/dvipdfm/, (<tt>CTAN:dviware/dvipdfm</tt>), que
    genera PDF de alta calidad, insertando los gráficos y permitiendo
    anotaciones y enlaces.  Su página raíz es <htmlurl
    url="http://odo.kettering.edu/dvipdfm"
    name="http://odo.kettering.edu/dvipdfm">, pero tiene una serie de
    restricciones que deben consultarse en el manual.
  <item>
    Usando <em/pdf&tex;/, que procesa el archivo fuente de &tex; y genera PDF
    directamente.  Acompañado por el paquete <em/hyperref/, es de la máxima
    utilidad en la generación de documentos que mantienen la calidad de
    composición de textos de &tex; y permiten cierta interacción. <em/pdf&tex;/
    está aún en desarrollo, pero permite generar PDF para casi todos los
    documentos -- para ver los detalles y limitaciones en la inclusión de
    figuras y código postscript, véase la sección <ref id="pdftex-dibujos"
    name="Introduciendo figuras y código postscript en pdf&tex;"> --.  
    Las versiones de desarrollo pueden encontrarse 
    en:  <htmlurl url="http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/"
    name="http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/">.  Información adicional está
    disponible en <htmlurl url="http://www.tug.org/interest.html#projects"
    name="http://www.tug.org/interest.html#projects">.
</itemize> 
  Cuando el documento de entrada no contiene únicamente texto &tex;/&latex; sino
  también figuras en postscript encapsulado o utiliza paquetes que mediante
  código postscript cambian el texto (rotaciones, reescalados, sustitución de
  cadenas) o dibujan, las cosas son un poco más complicadas ya que <em/pdf&tex;/
  no lo soporta directamente. El camino <tt>dvi->ps->pdf</tt> que se ha señalado
  antes debe funcionar pero pueden perderse por el camino algunas características
  del pdf. Otros caminos alternativos pasan por convertir sobre la marcha a pdf
  las figuras y efectos postscript. Esto puede hacerse, con más o menos
  limitaciones de distintas formas: 
<itemize>
  <item>
    Utilizando <em/tex2pdf/, disponible en <htmlurl
    url="http://developer.berlios.de/cvs/?group_id=57"
    name="http://developer.berlios.de/cvs/?group_id=57">. La idea es que
    <em/tex2pdf/ procesa cada grafico que emplea sustituciones de <em/psfrag/ y
    luego lo convierte a pdf. Para gráficos que no se encuentran en minipages,
    tablas, funciona relativamente bien. La última versión cvs de <em/tex2pdf/
    soporta preliminarmente <em/psfrag/ y <em/pstricks/ (este ultimo a traves de
    <em/ps4pdf/), sin embargo, de momento el proyecto parece parado, 
  <item>
    <em/v&tex;/ es una distribución comercial de &tex; que da salida <em/.pdf/
    directamente y soporta inclusión de figuras <tt/.eps/, así como el uso de
    <em/psfrag/ y de algunos otros paquetes que utilizan <em/postscript/ de alto
    nivel. Existen versiones para linux y OS/2 gratuitas, disponibles en
    <itemize>
      <item> <htmlurl url="http://www.micropress-inc.com/linux/"
      name="http://www.micropress-inc.com/linux/"> 
      <item> <htmlurl url="http://www.micropress-inc.com/os2/"
      name="http://www.micropress-inc.com/os2/"> 
    </itemize>
    y en <tt>CTAN:systems/vtex</tt>. La versión para Windows es comercial
    <htmlurl url="http://www.micropress-inc.com"
    name="http://www.micropress-inc.com"> 
  <item>
    Utilizando el paquete <em/pdftricks/, disponible en
    <tt>CTAN:macros/latex/contrib/pdftricks</tt>, que intenta extender el poder
    del paquete <em/pstricks/ a pdf&latex;.    
  <item>
    Utilizando el paquete <em/ps4pdf/, disponible en 
    <tt>CTAN:macros/latex/contrib/ps4pdf</tt>. Véase <ref id="pdftex-dibujos"
    name="Introduciendo código y figuras postscript en <em/pdf&tex;"> 
</itemize>

<sect2>¿Cómo obtengo una versión texto a partir de un documento PDF?
<!-- ......................................... -->
<p>
  La forma más sencilla es mediante el <em/Adobe Reader/ (antes <em/Acrobat
  Reader/) -- véase <ref id="formato-pdf" name="El formato pdf" > -- utilizando
  la herramienta <em/Obtener texto/ que se encuentra a la izquierda en el
  <em/Adobe Reader/.  

<sect2>¿Cómo obtengo un documento html a partir de mi documento &tex;?
<label id="tex-a-html">	 
<!-- .............................................................. -->
<p>
  En la página  
  <htmlurl url="http://www.mayer.dial.pipex.com/tex.htm" 
    name="http://www.mayer.dial.pipex.com/tex.htm"> se comentan diferentes
  programas de conversión de &latex; a html con ejemplos del resultado de las 
  distintas conversiones. Los más conocidos son
<descrip>
<tag/HEVEA/ 
  es un conversor de &latex; a html bastante completo, que
  convierte los símbolos sin utilizar gráficos (aunque puede requerir un poco de
  configuración del navegador). Disponible en
  <htmlurl url="http://para.inria.fr/~maranget/hevea/" 
    name="http://para.inria.fr/~maranget/hevea/">. Tiene versiones para Linux,
  Solaris y Windows aunque es posible compilarlo para otros sistemas
  operativos a partir del código fuente. 
<tag/TTH/ 
  es otro conversor de &latex; a html que también convierte las
  ecuaciones en vez de representarlas como imágenes. Disponible en
  <htmlurl url="http://hutchinson.belmont.ma.us/tth/" 
    name="http://hutchinson.belmont.ma.us/tth/">. Tiene versiones para Linux,
  Mac y Windows aunque es posible compilarlo para otros sistemas operativos a
  partir del código fuente. Utiliza gráficos.
<tag/&tex;4ht/ 
  es otro conversor a distintos sistemas de hipertexto,
  disponible en 
  <htmlurl url="http://www.cis.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/mn.html" 
    name="http://www.cis.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/mn.html">. Tiene
  versiones para Linux, Mac y Windows aunque es posible compilarlo para otros
  sistemas operativos a partir del código fuente.  
<tag/latex2html/
  es quizás el más antiguo de los conversores, escrito en perl y utiliza
  gráficos.
</descrip>

<sect2>Convirtiendo a &latex; desde otros formatos
<!-- ......................................... -->
<p>
  <descrip>
  <tag/WordPerfect/
    El programa <em/wp2latex/ (disponible en <tt>CTAN:support/wp2latex</tt>) ha
    sido recientemente actualizado por Jaroslav Fojtik y ahora está disponible
    tanto para <em/DOS/ como para <em/Unix/. 

  <tag/Rich Text Format (RTF)/
    Hay dos conversores disponibles, <em/rtf2tex/ de Robert Lupton (disponible
    en <tt>CTAN:support/rtf2tex</tt>) y <em/rtf2latex/, de Erwin Wechtl
    (disponible en <tt>CTAN:support/rtf2latex</tt>), para &tex; y &latex;
    respectivamente. 
		
  <tag/Microsoft Word/
    Aunque hay un programa de conversión (<em/wd2latex/, disponible en
    <tt>CTAN:dviware/wd2latex</tt>), se recomienda convertir el documento a RTF
    y utilizar uno de los conversores de RTF mencionados. 

    También hay un par de conversores comerciales, <em/word2tex/ y
    <em/tex2word/. 
</descrip>


<sect1>¿Cómo rehago los formatos de &tex; y  &latex;?<label id="formatos">
<!-- ==================================================================-->
<p>
Los formatos de &tex; son archivos que contienen las macros básicas
	  precompiladas para obtener una mayor eficiencia. Para rehacer un
	  formato es necesario utilizar la orden <tt/initex/ (Este nombre cambia
	  para algunas distribuciones, por ejemplo para <em/em&tex;/ es <tt/tex
	    -i/). Como muestra, para rehacer el formato <em/plain/ se haría 
<tscreen><verb>
initex plain \dump
</verb></tscreen> 
Con eso se tiene el archivo <tt/plain.fmt/; ya sólo queda reemplazarlo donde
	  estuviera el original y listo. 
<p>
Para hacerlo por ejemplo para <em/eplain/ se habría hecho <tt/initex plain/, y
	  cuando aparece <tt/*/  se introduciría <tt>\input eplain</tt> y
	  después cuando vuelve a aparecer <tt/*/ se introduciría
	  <tt>\dump</tt>, así tendría un formato con <tt/eplain/ y no habría que
	  estar poniéndolo con <tt>\input</tt>. 
<p>
Cuando deben incluirse distintos archivos en el formato, a menudo es más cómodo
	  utilizar una archivo que los llame a todos. Por ejemplo, para
	  <tt/eplain/ se podría haber creado el archivo <tt/eplain.ini/ con las
	  líneas
<tscreen><verb>
\input plain
\input eplain
\dump
</verb></tscreen>
y se habría rehecho el formato con <tt/initex eplain.ini/.
<p>
En la mayor parte de las distribuciones modernas no es necesario rehacer los
	  formatos como se ha dicho antes, sino que hay herramientas que ayudan
	  a ello. Así, por ejemplo en <em/te&tex;/ después de configurar los
	  distintos parámetros del formato (idioma, tamaños de memoria...) al
	  salir se rehace automáticamente el formato, o en <em/mik&tex;/ donde
	  hay un elemento en un menú desplegable para rehacer los formatos ( o
	  desde una ventana DOS <tt>initexmf --dump</tt>).

<sect1>¿Cómo llamo a un editor desde &tex;/&latex;?
<!-- ====================================================-->
<p>
Dando el valor adecuado a la variable de entorno <tt/TEXEDIT/
<tscreen><verb>
SET TEXEDIT=tu_editor +%d %s
</verb></tscreen>
en el <tt/autoexec.bat/ o similares o  
<tscreen><verb>
export TEXEDIT=tu_editor +%d %s
</verb></tscreen>
para <em/bash/ y similares

<sect1>Algunas cosillas matemáticas.
<!-- ======================================================= -->
<sect2>¿Cómo escribo un número con periodo utilizando &latex;?
<!-- ...................................................... -->
<p>
Para escribir un periodo (el acento breve invertido que indica la repetición de
	  cifras decimales y que se pone encima de la parte periódica del
	  número) la solución más elegante consiste en  utilizar el paquete
	  <em/yhmath/ de Yannis Haralambous, disponible en
	  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/yhmath</tt>. Este paquete
	  permite indicar periodos de longitud arbitraria mediante un acento
	  matemático <tt>\wideparen</tt> que hace precisamente ese papel. 
<p>
El paquete <em/yhmath/ necesita un tipo especial que viene con el paquete y
	  además el paquete <em/amsmath/, por lo que para uso esporádico o no
	  tan exigente puede bastar una definición como la siguiente
<tscreen><verb>
\def\periodo#1{\mathop{\vbox{\ialign{##\crcr\noalign{\kern3pt}%
\ensuremath{\braceld\leaders\vrule\hfill\bracerd}%
\crcr\noalign{\kern3pt\nointerlineskip}%
\ensuremath{\hfill\displaystyle{#1}\hfill}\crcr}}}\limits}
</verb></tscreen>
Existe otro paquete denominado <em/tipa/, disponible en
	  <tt>CTAN:/fonts/tipa</tt>. Éste es un sistema para trabajar con 
	  alfabetos fonéticos, que proporciona la orden	
	  <tt>\texttoptiebar{'caracter'}</tt> donde  <tt>'caracter'</tt>
	  obviamente es un numero(s) o una letra(s).  

<sect2>¿Cómo puedo hacer para que la etiqueta de una ecuación p.ej. (3.5) contenga además el número de la sección actual p.ej. (3.1.5) 
<!-- ...................................................... -->
<p>
  La respuesta se puede encontrar en Lamport sección 6.3 y en el Companion
  sección 8.6 (Este capítulo del Companion está actualizado en
  <tt>CTAN:info/companion-rev/</tt>). &latex; define y mantiene unos cuantos
  contadores; uno de ellos es <em/equation/. Para generar una etiqueta impresa,
  &latex; ejecuta una orden cuyo nombre se forma añadiendo <tt>\the</tt> al
  comienzo del nombre del contador adecuado. Por ejemplo, un número de ecuación
  se genera con la orden <tt>\theequation</tt>. 

  Para cambiar la numeración de ecuaciones de modo que se indique el capítulo, la
  sección y un número correlativo dentro de la sección haríamos: 
<tscreen><verb>
\renewcommand{\theequation}{\thesection.\arabic{equation}}
</verb></tscreen>
  El problema es que ahora tendríamos que volver a poner a cero el contador de
  ecuaciones al comienzo de cada sección o capítulo. Una solución sencilla es
  incluir en el preámbulo (entre un <tt>\makeatletter</tt> y un
 <tt>\makeatother</tt>) lo siguiente: 
<tscreen><verb>
\@addtoreset {equation}{section}
</verb></tscreen>
  Esto hará que automáticamente se ponga el contador <em/equation/ a 1 cuando se
  encuentre un nuevo <tt>\section.</tt> 

<sect2>¿Cómo hay que hacer para lograr la N, R de doble trazo con que se representan los números naturales, reales, etc...
<!-- ...................................................... -->
<p>
  Una forma que funciona incluso en plain &tex; y que no requiere cargar tipos
  adicionales es con definiciones del tipo 
<tscreen><verb>
\def\CC{{\rm C\kern-.18cm\vrule width.6pt height 6pt depth-.2pt \kern.18cm}}
\def\NN{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm N}}\nolimits}}
\def\PP{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm P}}\nolimits}}
\def\RR{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm R}}\nolimits}}
\def\RRt{{\fa I}\kern-.2em{\fa R}}
  %% This version of \RR can be used in the title of the paper
\def\ZZ{{\mathop{{\rm Z}\kern-.28em{\rm Z}}\nolimits}}
</verb></tscreen>
  También es posible utilizar el tipo <em/mathbb/ incluido con las
  <em/amsfonts/. Éstas se cargarían en el preámbulo con 
<tscreen><verb>
\usepackage{amsfonts}
\usepackage[mathscr]{euscript}
</verb></tscreen>
  y se llamarían como <tt>\mathbb{C}</tt>, etc...
<p>
  Otra alternativa es el uso de los tipos <em/bbm/. Estos de cargan en el
  preámbulo con 
<tscreen><verb>
\usepackage{bbm}
</verb></tscreen>
  de forma que <tt>$\mathbbm{N, Z, R, Q, I, C}$</tt> daría el correspondiente
  símbolo. 

<sect2>¿Puedo forzar que una fórmula tenga el mismo número que otra?
<!-- ................................... -->
<p>
Sí mediante el paquete <em/amsmath/ y la orden <tt/\tag/. Por ejemplo,
<tscreen><verb>
\begin{equation}\label{1}
1+1=2.
\end{equation}
\begin{equation}
1+1=2.\tag{\ref{1}}
\end{equation}
</verb></tscreen>
<sect2>¿Puedo escribir símbolos matemáticos en negrita?
<!-- ................................... -->
<p>
Pues no es nada elemental. Sin tipos especiales no. Inicialmente no se consideró
necesario que las letras griegas pudieran representar vectores y no se
incluyeron tipos con ellas. La solución pasa por usar amstex y los tipos
<em/euler/ (más en concreto <em/eurb/). 
<p>
También puede utilizarse el paquete <em/amsmath/. Así,
<tscreen><verb>
\usepackage{amsmath}
\begin{document}
$\boldsymbol{H}$
\end{document} 
</verb></tscreen>
Si algún símbolo de alguna fuente no cambia a negrita con esta orden, puede
también utilizarse, con el mismo paquete, <tt/$\pmb{H}$/. 

<sect2>¿Puedo rotar una ecuación?
<!-- ................................... -->
<p>
Puede utilizarse ls orden <tt/rotatebox/ del paquete <em/graphicx/, pero hay que
meter la ecuación en un <tt/parbox/, por ejemplo, utilizando el entorno
<tt/align/, del paquete <em/amsmath/,
<tscreen><verb>
\rotatebox{35}{
  \parbox{4cm}{
    \begin{align*}
      (la ecuacion)
    \end{align*}
  }
}
</verb></tscreen>

<sect2>Algunas preguntas matemáticas de breve respuesta.
<!-- .............................................. -->
<p>
<descrip>
   <tag/¿Cómo se escriben los números combinatorios (por ejemplo N sobre k)?/
	<tt>\binom{N}{k}</tt>, disponible en el paquete <em/amsmath/. 
	
   <tag/¿Cómo represento un tensor con sus índices?/
	Puede probarse con el paquete <em/tensind/, disponible en
	<tt>CTAN:/macros/latex/contrib/supported/bezos/</tt>.
	
   <tag/¿Cómo cancelar elementos en una ecuación en &latex;/
        Mediante el paquete <em/cancel/

   <tag/¿Cuál es la instrucción para poner el producto vectorial?/
        <tt/\times/ o <tt/\wedge/, según la forma que prefieras (cruz y
        angulito, respectivamente). 

   <tag/¿Qué símbolos están disponibles para &latex;?/
	Además de los símbolos básicos de &latex; muchos otros símbolos están
	disponibles a través de distintos paquetes. Una excelente referencia a
	todos los símbolos disponibles se encuentra en 
	<tt>CTAN:tex-archive/info/symbols/comprehensive</tt>
</descrip>


<sect1>¿Cómo hago cuadernillos, trípticos y documentos con formatos especiales?
<label id="formatos-especiales"> 
<!-- ================================================-->
<sect2>¿Cómo hago cuadernillos con &tex; o &latex;?
<!-- -------------------------------------------- -->
<p>
Para hacer cuadernillos estrictamente con &tex; o &latex; se pueden utilizar
	  las utilidades para manipular <tt/.dvi/ (disponibles en
	  <tt>CTAN:dviware/dvibook</tt>) o utilizar el paquete <em/quire/
	  (disponible en <tt>CTAN:macros/generic/midnight</tt>). Ambos permiten
	  hacer cuadernillos, pero en ambos casos es necesario tener los tipos
	  para los distintos tamaños antes y después, y dan problemas con
	  facilidad cuando se incluyen gráficos externos.
<!-- > texexec, que se puede conseguir en http://www.pragma-ade.nl también puede
> hacerlo (¡directamente desde el .tex!).  texexec está en el sistema
> ConTeXt, y a lo mejor hay que instalar más cosas.
-->
<p>
El método más recomendable es utilizar las <em/psutils/, un conjunto de
	  utilidades para manejar archivos <em/postscript/. Aunque el ejemplo
	  está para un unix, también están disponibles para <em/DOS/, lo único
	  que en vez de mandarlo a la cola de impresora se mandaría a un archivo
	  que después se imprimiría con <em>ghostscript/ghostview</em>.
<p>
Para Unix por ejemplo, si se colocan adecuadamente las hojas en la impresora
<tscreen><verb>
psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -o | lpr 
</verb></tscreen>
imprimiría las caras impares del librillo (cada una de ellas con dos páginas
	  reducidas y correctamente ordenadas). Se sacan las hojas, se ordenan
	  adecuadamente y se colocan adecuadamente en la impresora y 
<tscreen><verb>
psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -e | lpr 
</verb></tscreen>
imprimiría las caras pares del librillo, y ya está, se tiene un librillo
	  perfecto. La utilidad <em/pstops/ también permite hacer todo eso
	  directamente, pero con unas opciones mucho más crípticas.
<p>
<em/psbook/ también permite definir el tamaño del pliego, cuando el libro va a
	  constar de distintos pliegos cosidos, cada uno de ellos de un número
	  de páginas. Por ejemplo,
<tscreen><verb>
$ psbook -s 16 manualA4.ps 
</verb></tscreen>
reordenaría las páginas para hacer pliegos de 16 páginas, y su salida se pasaría
	  después por <em/psnup/ y <em/psselect/. El comportamiento por omisión
	  consiste en hacer un único pliego. 

<sect2>¿Cómo hago trípticos con &latex;?
<!-- -------------------------------------------- -->
<p>
  El paquete <em/leaflet/ nos permite construir trípticos. Realmente sólo
  modifica los márgenes de la página completa para dividirla en tres áreas. El
  resultado al compilar es un documento con 6 páginas como máximo, en el que
  cada página tiene el texto escrito en una columna estrecha a la izquierda y el
  resto de la página está en blanco. Este documento aún no está finalizado y
  debe ser postprocesado. El postproceso lo hace un script (que viene incluido
  en el paquete), que se ocupa de llamar a <em/pstops/ (que debe estar
  instalado) y que es quien junta tres páginas en una, colocándolas en el orden
  apropiado para que al imprimir a doble cara el resultado sea tres páginas por
  cara, y  de modo que al doblar en tres quede en el orden correcto de
  lectura. Puesto que <em/pstops/ funciona sobre ficheros postscript (.ps), el
  documento original debe ser procesado con <em/dvips/ (no sirve usar
  <em/pdflatex/). 

  <sect2>¿Puedo preparar un póster con &tex/&latex;?
  <label id="posters">
  <!-- ......................................... -->
  <p>
    Por una parte existe un paquete llamado <em/a0poster/ 
    (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/a0poster</tt>) y por otra existe 
    una alternativa basada en un programa C llamado <em/poster/ 
    (<tt>CTAN:support/poster</tt>). Este último distribuye el texto en páginas 
    A4 que pueden unirse para hacer un póster grande.

  <sect2>¿Puedo hacer libretos y carátulas de CD con &latex;?
  <!-- -------------------------------------------- -->
  <p>
    Sí, con el paquete <em/cd-cover/, disponible en
    <tt>CTAN:macros/latex/contrib/cd-cover</tt>. Eso sí, a la hora de imprimir
    hay que decirlo que lo haga en apaisado. 

<sect1>¿Cómo puedo preparar una exposición utilizando &latex;?
<!-- ======================================================-->
  <sect2> Haciendo transparencias con &latex;
  <!-- ......................................... -->
  <p>
  En primer lugar se tiene la clase de documento <em/slides/, que forma 
  parte de &latexe;.  
  <!-- El aspecto de un documento que utiliza esta clase sería algo así como
<tscreen><verb>
\documentclass[a4paper]{slides}
\begin{document}
% Transparencia ....
\begin{slide}
\begin{center}
{\Large **Titulo....**}
\end{center}
**Texto...**
\end{slide}
...
\end{document} 
</verb></tscreen> -->
  Además, existen varios paquetes preparados para hacer transparencias. Los 
  más clásicos son 
  <itemize>
    <item><em/seminar/ (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/other/seminar</tt>) </item>
    <item><em/foiltex/ (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/foiltex</tt>).</item>
  </itemize>
  <sect2>Haciendo una presentación con &latex;
  <!-- ......................................... -->
  <p>
    También es posible generar directamente las transparencias en formato 
    <em/.pdf/ <ref id="formato-pdf" name="¿Qué es el formato pdf?"> utilizando 
    los paquetes <em/pdfslide/ 
    (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/pdfslide</tt>) y <em/pdfscreen/ 
    (<tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/pdfscreen</tt>), quedando las 
    presentaciones preparadas para ser proyectadas desde un ordenador. 
    <!-- <htmlurl url="http://river-valley.com/download/" name="http://river-valley.com/download/"-->
    Otra alternativa consiste en utilizar la clase de documento <em/foils/ (parte 
    de <em/foiltex/) y <em/pdflatex/, utilizando posteriormente el 
    postprocesador <em/ppower4/ 
    (<htmlurl 
   url="http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html" 
   name="http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html" >) 
    para tratar el archivo <em/pdf/ obtenido. Un ejemplo de presentación 
    realizada con este sistema es la de Luis Seidel al EGUTH99, disponible en 
    <htmlurl url="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb" 
	     name="ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb">

    <sect3> beamer
    <p>
    Una opción que se está haciendo muy popular es la clase <em/beamer/,
    disponible en <htmlurl url="http://latex-beamer.sourceforge.net/"
    name="http://latex-beamer.sourceforge.net/">. Aparte del propio manual puede
    encontrarse una guía rápida en 
    <htmlurl url="http://www.geocities.com/kijoo2000/beamer.html" 
	     name="http://www.geocities.com/kijoo2000/beamer.html">.
    <p>
    Con <em/beamer/ se distribuye otro paquete independiente para la inclusión
    de objetos multimedia en los documentos PDF creados mediante pdftex. 
    <p>
    Únicamente se requiere en el preámbulo:
<tscreen><verb>
\usepackage{multimedia}
</verb></tscreen>
    y la inclusión (pero no la incrustación) de ficheros de vídeo AVI o QuickTime es
    tan fácil como:
<tscreen><verb>	
\movie[width=60mm,height=45mm,borderwidth=0.5mm]{Título}}{fichero.avi}\\
\movie[width=60mm,height=45mm,poster,showcontrols]{}{fichero.mov}\\
</verb></tscreen>
    así como para audio (estos sí que pueden ser incrustables):
<tscreen><verb>	
\sound[inlinesound,samplingrate=22050,encoding=muLaw,bitspersample=8,
channels=2,label=misonido]{}{fichero.au}\\

\hyperlinksound[]{misonido}{\includegraphics[width=10mm]{inicio.png}}
\hyperlinkmute{\includegraphics[width=10mm]{paro.png}}\\
</verb></tscreen>
  <sect2>Más información sobre presentaciones
  <!-- ......................................... -->
  <p>
    La página web 
    <htmlurl url="http://www.math.uakron.edu/~dpstory/pdf_demos.html"
             name="http://www.math.uakron.edu/~dpstory/pdf_demos.html"> 
    enumera una serie de macros de &latex; y otros programas utilizados para 
    hacer presentaciones tipo PowerPoint. 
  <p> 
    Otra fuente de información acerca de las posibilidades de presentaciones 
    basadas en &tex; y <em/PDF/, es la página 
    <htmlurl url="http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/" 
	     name="http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/">
    de Ross Moore, que incluye fuentes de documentos, ejemplos,enlaces,...
  <p>
    Otra interesante página es 
    <htmlurl url="http://www.miwie.org/presentations/" 
             name="http://www.miwie.org/presentations/">, de Michael 
    Wiedmann, que contiene una enumeración de distintos sistemas y se ejemplos 
    de cada uno. No sólo cubre la presentación en PDF, sino también en HTML y 
    otros formatos. Para cada solución, muestra un ejemplo, pros y contras.
  <p>
    Para presentaciones en póster véase la sección 
    <ref id="posters" name="pósters">.

<sect1>Algunas cosas que a veces se piden para mandar un documento a la imprenta.
<!-- =========================================================================-->
<p>
La forma en que se debe mandar un documento a la imprenta no es única, sino que depende del tipo de
	proceso de impresión por el que vaya a pasar el documento. En
	buena parte de los casos debiera bastar con enviar un archivo
	postscript normal con el documento. Sin embargo, a veces se pide
	el documento con características especiales como las que a
	continuación se tratan,

<sect2>Sacando la imagen especular de un archivo (es decir, con todo al revés).
<!-- .................................................................... -->
<p> 
Con &latex; puede hacerse utilizando el paquete <em/crop/, en la forma
<tscreen><verb>
\usepackage[mirror]{crop}
</verb></tscreen>
		  La reflexión especular  se puede hacer directamente en el
		  postscript, en las tres formas siguientes (si se tiene una
		  distribución completa y actual como te&tex;)
<tscreen><verb>
dvips <archivo dvi> -h mirr.hd 
dvips <archivo dvi> -Pmirr
dvips <archivo dvi> -Pmirrorprint
</verb></tscreen>
Realmente las dos primeras son la misma, pero llamadas de distinta forma
		  (<tt/config.mirr/ llama a <tt/mirr.hd/). <em/crop/ y
		  <tt/mirr.hd/ están disponible en muchas distribuciones y
		  además pueden encontrarse en
		  <tt>CTAN:macros/latex/contrib/supported/crop/</tt> y
		  <tt>CTAN:macros/generic/TeX-PS/mirr.hd</tt>

<sect2>Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro).
<!-- ............................................................ -->
<p>
Para sacar el archivo en negativo puede utilizarse el paquete crop, cargándolo
		  como <tscreen><verb>
\usepackage[invert]{crop}
</verb></tscreen> 

<sect2> Marcas de corte.
<!-- ............................................................ -->
<p>
  Para hacer los cortes, o marcas de corte (las líneas que señalan por donde
  deberá cortar la guillotina) puede utilizarse el paquete <em/crop/ al que se
  acaba de hacer referencia. Dentro de las <em/midnight macros/ (disponibles en
  <tt>CTAN:macros/generic/midnight</tt> se puede utilizar <em/quire/ que también
  permite hacer marcas de corte. 

<sect1> Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ
<!-- ========================================================================-->
<p>
<descrip>
<tag/¿Cómo evito que se pegue el texto después de una orden?/
  Es decir, como evitar que si se escribe algo como <tt>\LaTeX es ...</tt>
  aparezca como <tt/LaTeXes .../ con el texto pegado. Para ello hay varias
  formas, algunas más elegantes que otras. Las más sencillas son escribirlo bien
  como <tt>\LaTeX{} es ...</tt> o como <tt>\LaTeX\ es ...</tt>. Sin embargo esto
  no resulta demasiado elegante, aunque es inevitable cuando se utiliza con
  órdenes predefinidas. Cuando estas órdenes están definidas por el autor del
  documento, resulta muy cómodo utilizar el paquete <em/xspace/, parte de las
  herramientas básicas de &latexe;. La forma de uso es simple, debe incluirse en
  el preámbulo del documento la llamada al paquete, <tt>\usepackage{xspace}</tt>
  y al definir la orden se hace como
  <tscreen><verb>
\newcommand{\mycommand}{palabra\xspace}
  </verb></tscreen>
  De este modo cualquier llamada a <tt>\mycommand</tt> incluirá el espacio en
  blanco si es necesario, y no lo hará si no es necesario. 

<!-- ***-->

<tag/¿Es posible poner en el margen derecho o izquierdo una imágen?/
  Para colocar una figura en el margen:
  <tscreen><verb>
\marginpar{\includegraphics{icono}}
  </verb></tscreen>

<!-- ****** Notas a pie de página *******-->

<tag/¿Puedo hacer referencias cruzadas a notas a pie de página, incluso desde otras notas a pie de página?/
  Perfectamente, con <tt>\label</tt> puesto dentro de la nota al pie
  <tt>(\footnote{\label{f1}Texto}</tt> y <tt>\ref</tt> puesto en su lugar
  (<tt>\footnote</tt>{Esta nota hace referencia a la nota <tt>\ref{f1}</tt> de
  la página <tt>\pageref{f1}})</tt>. Mediante <tt>\label</tt> se establece la
  referencia al último contador incrementado, en este caso el de las notas al
  pie.  

  Naturalmente, hasta que no esté la segunda nota, con su <tt>\label</tt>
  correspondiente, el <tt>\ref</tt> que se ha puesto en la primera no tendrá
  valor asignado, y al componer el texto parcial, en lugar del número de la nota
  aparecerán los típicos símbolos de interrogación de cerrar.

<!-- ***-->

<tag/¿Puedo acumular las notas a pie de página al final del capítulo?/
  Sí, utilizando el paquete <em/endnotes/.

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo conseguir que la llamada a la nota de pie de página no sea un número, sino una letra?/ 
  Por ejemplo con 
  <tscreen><verb>
\renewcommand{\thefootnote}{\itshape\alph{footnote}}
  </verb></tscreen>
  (Las llamadas con letras deben ser con cursiva, y se suelen reservar para
  cuadros y similares.) 

<!-- ***-->

<tag/¿Puedo escribir notas a pie de página en el margen?/
<tscreen><verb>
\marginpar{\footnotemark}\footnotetext{Texto de la nota}
</verb></tscreen>

<!-- ***-->

<tag/¿Puedo escribir notas a pie de página en los títulos de sección?/
  Sí, pero <tt>\footnote</tt> debe ser protegido como
  <tt>\protect\footnote</tt>. Ésto tiene un problema adicional, saldrá el
  símbolo de la nota a pie de página en la tabla de materias. El paquete
  <em/footmisc/ con la opción <tt/stable/ permite hacerlo de una forma más
  adecuada.    

<tag/¿Puedo tener más control sobre la posición de las notas a pie de página?/
  El paquete <em/yafoot/ permite un mayor control soble las notas a pie de
  página, mediante tres ficheros de estilo, <tt/pfnote.sty/ para confinar las
  notas a pie en una página, <tt/fnopos.sty/ para controlar su posición y
  <tt/dblfnote/ para hacerlas a doble columna.

<!-- *** Fin notas a pie de página *** -->
<!-- ****** Otras *******-->

<tag/¿Cómo saco un listado bonito de un programa en un documento &latex;?/
  Más bonito que utilizar verbatim queda con cualquiera de los paquetes
  <em>listings</em>, <em>lgrind</em> o <em>fancyvrb</em> 

<!-- ****** Algunos simbolillos -->
<!-- ***-->

<!-- ++++++++++++++ *** Otras de tablas y figuras *** +++++++++++++++++++ -->
<tag/¿Cómo colorear texto en &latex;?/
Algunos ejemplillos para empezar a colorear texto
<tscreen><verb>
...
\usepackage{color}   
...
\begin{document}
...
\textcolor[rgb]{1,0,0}{soy un texto que quedara en color rojo}
\textcolor[rgb]{1,1,0}{yo soy un texto en amarillo}
\textcolor[rgb]{0,0,1}{hola, soy azul}
\textcolor[rgb]{0,1,1}{soy azul celeste}
\textcolor[rgb]{1,0,1}{yo soy rosa}
\textcolor[rgb]{0,1,0}{yo verde claro}
\textcolor[rgb]{0.5,0,0}{marron}
\textcolor[rgb]{0,0.5,0.5}{azul verdoso}
\textcolor[rgb]{1,1,1}{soy blanco}
</verb></tscreen>
etc, etc, etc...
<p>
<tt/rgb/ significa <em/red/ <em/green/ <em/blue/ y corresponde a una forma de
especificar el color. El numero entre corchetes indica cuánto 
(R)ed, (G)reen, y (B)lue corresponde al color del texto.
Existen otras maneras más complicadas pero ésta está bien para empezar.

<tag/¿Cómo colorear celdas en &latex;?/
  Utilizando el paquete <em/colortbl/ (junto con el paquete <em/graphicx/)
<!-- package for the gray levels); read the documentations. -->
  Algo como 
<tscreen><verb>
\multicolumn{1}{>{\columncolor[gray]{0.8}}c}{text} 
</verb></tscreen>
  debe colorear una celda.

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo centrar elementos más grandes que el ancho de línea?/
  Por ejemplo, para una figura puede hacerse de la forma siguiente:
<tscreen><verb>
\begin{center}
  \makebox[0cm][c]{\includegraphics{tufigura.eps}}
\end{center}
</verb></tscreen>
o en general,
<tscreen><verb>
\begin{center}
  \makebox[0cm][c]{
  Material tabular, o cualquier otra cosa.
  }
\end{center}
</verb></tscreen>
Si se desea usar el entorno <em/table/, para poder poner el correspondiente 
<tt>\caption</tt>, la cosa se complica un poco ya que <tt/\makebox/ no  
admite un entorno flotante como <em/table/ en su interior:
<tscreen><verb>
\begin{center}
  \begin{table}
  \centering\makebox[0cm[c]{
    \begin{tabular}{|c|c|}
          ...... ....
    \end{tabular}
  }
  \caption{Texto}
  \end{table}
\end{center}
</verb></tscreen>
También puede colocarse un pie dentro del <tt/\makebox/, pero se necesita un
poco más de trabajo (Véase "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?")

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo obtener el tamaño de una tabla?/
  Una posibilidad consiste en fabricar la tabla dentro de un <tt/savebox/ con el
  entorno <tt/lrbox/ y luego medirlo con <tt/\widthof/, etc. del paquete
  <em/calc/. Si se usa <em/longtable/, este procedimiento no funciona, ya que se
  extiende por varias páginas. Sin embargo <em/longtable/ precisamente escribe
  la longitud de cada fila de la tabla en el fichero <tt/.aux/, por lo que se
  podría recuperar desde allí. En concreto, <em/longtable/ escribe la definición
  de una macro <tt/\LT@&lt;num&gt;/, donde <tt/&lt;num&gt;/ es un número de
  orden correlativo de cada entorno <em/longtable/ (en romano y en minúsculas)
  que contiene las longitudes de cada columna. 

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo cambiar el grosor que tienen definido por omisión las líneas que separan las columnas y filas dentro de tablas?/
Por ejemplo con <tt>renewcommand{\arrayrulewidth}{1.1pt}</tt>

<!-- ***-->

<tag/¿Puedo hacer que una celda de una tabla esté dividida en dos por una
diagonal?/ 
Puede utilizarse el paquete <em/slashbox/, disponible en
<tt>CTAN:macros/latex/contrib/other/slashbox</tt> 

<!-- *****************+ Fin tablas y figuras +*********************** -->

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo añadir al texto el número de página actual?/
  En principio, podría pensarse que bastaría con usar la orden
  <tt>\thepage</tt>. Sin embargo, debido a cómo &tex; va componiendo los
  párrafos el resultado puede ser incorrecto, ya que primero ejecuta todas las
  macros según va componiendo el párrafo y hasta que no está terminado no decide
  en que página van sus líneas. Si el párrafo ocupa dos páginas, es muy probable
  que la página sea incorrecta. 
  <p> 
  Para sincronizar correctamente la página con su número hay que usar algún
  mecanismo que sí permita conocer la página correcta, como el de las
  referencias con <tt>\label</tt> y <tt>\pageref</tt>. El siguiente código es
  una modificación de uno incluido en el <em/&latex; Companion/: 
<tscreen><verb>
\usepackage{ifthen}
\newcounter{pl}
\newcommand\pcheck{%
  \stepcounter{pl}%
  \label{pl-\thepl}%
  \ifthenelse{\isodd{\pageref{pl-\thepl}}}{impar}{par}}
\begin{document}
Esta página es \pcheck.  \newpage
Esta página es \pcheck.
\end{document}
</verb></tscreen>

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo saber el número de páginas de un documento para utilizarlo en el mismo?/
  El paquete <em/lastpage/ lo resuelve de forma adecuada (necesitará un par de
  compilaciones). Mediante su uso pueden construirse expresiones del tipo página
  1 de 10 (con página <tt>\thepage{}</tt> de <tt>\pageref{LastPage}</tt>). 

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo evitar que una <tt/url/ muy larga se me desborde por la derecha?/
  Utilizando el paquete <em/url/. Está pensado precisamente para eso, para
  dividir los <tt/url/s por puntos adecuados que no afecten a su legibilidad,
  como por ejemplo en las barras separadoras de directorio.

<!-- ***-->

<tag/¿Como se escribe parte de un texto a 2 columnas?/
Por ejemplo, utilizando el paquete <em/multicol/.

<!-- ***-->

<tag/¿Como hacer que la clase report comience índice y capítulos en páginas impares?/
Con la opción <tt/openright/. Por ejemplo
<tscreen><verb>
\documentclass[12pt,a4paper,openright]{report}
</verb></tscreen>

<!-- ***-->

<tag/¿Cómo hacer buen postscript o pdf?/
   Puede utilizarse <em/testflow/. Es un paquete de diagnósticos que da bastante
   información útil para producir buen postscript y/o pdf en un sistema
   &tex;. Se encuentra disponible en
   <tt>CTAN::/macros/latex/contrib/supported/IEEEtran/testflow</tt>
</descrip>

<sect1>¿He encontrado un error en &latex; ¿Cómo lo notifico?
<!-- ====================================================-->
  <p>
    Para notificar errores o problemas se escribe <tt/latex latexbug/ y se envía
    el informe así generado a <tt/latex-bugs _AT_ rus.uni-stuttgart.de/. Se
    recomienda previamente leerse las distintas FAQ y pedir ayuda en los
    distintos foros acerca del problema, y sólo entonces, cuando se esté seguro
    que el problema es de &latexe; mandar el informe de error. 

<!-- ********************************************************* -->
<sect>¿Por qué no consigo ...?
<!-- ********************************************************* -->
<sect1>¿Por qué no salen las imágenes en mi documento?
<!-- ........................................................... -->
  <p>
    La misión de TeX/LaTeX no es entender de gráficos. Así que cuando se
    encuentra con uno, este simplemente deja el hueco apropiado, da una
    indicación del gráfico que hay que insertar (usando un comando
    <tt>\special</tt>) y continua procesando el documento.
  <p>
    No todos los conversores soportan todos los formatos gráficos, en el caso de
    un formato incompatible, el conversor deja el hueco y no representa el
    gráfico. Es conocido que los visualizadores de <em/DVI/ en pantalla no
    suelen representar bien todos los gráficos <em/PS/. 
  <p>
    Para solucionar esto, use otro conversor que si soporte dichos gráficos (por
    ejemplo use dvips y visualice con gs) 
  <p>
    Véanse 
    <ref id="special" name="¿Qué son los \special?">,
    <ref id="conversores" name="¿Qué es un conversor (driver)?">,
    <ref id="tex-dibujos" name="Introduciendo figuras en &latex;">
    para más información.

<sect1>¿Por qué no salen los caracteres acentuados si yo los escribo bien?
<!-- ........................................................... -->
  <p>
    En primer lugar debe echarse un vistazo a sección <ref id="acentos" 
    name="¿cómo puedo escribir los acentos y demás caracteres extendidos?">.
  <p>
    Cuando la entrada de caracteres mediante <tt/inputenc/ no funciona,
    especialmente en un sistema <em/Linux/, suele ser debido a que por omisión
    en algunos sistemas <em/Linux/, el fichero se guarda como <tt/utf-8/, por lo
    que deben seguirse las instrucciones para <tt/utf-8/ que allí se
    detallan. Un síntoma habitual es que saque <tt/à/ y otros caracteres
    acentuados como <tt/A/ con <tt/~/ seguida de otro caracter extraño.
  <p>
    Otras posibilidades serían cambiar la codificación del fichero con una
    herramienta como <em/recode/ o <em/iconv/ antes de procesarlo con &latex; o,
    si se guarda por omisión como <tt/utf-8/, decirle explícitamente si es
    posible, al editor, la codificación en debe leer y guardar el fichero en
    cuestión. Por ejemplo, para <em/{x}emacs/, una primera línea con 
    <tt/% -*- coding: iso-8859-1 -*-/ haría que el fichero se leyera y guardara
    siempre como <tt/latin1/. Para otros editores debe consultarse la
    documentación para saber si es posible y cómo.

<sect1>¿Por qué no encuentro el archivo babelbst.tex cuando uso <em/custom-bib/?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  La intención del autor del paquete era que las lenguas de <em/babel/
  proporcionaran ese archivo, de ahí su nombre. Sin embargo, en la práctica
  pocas lenguas lo proporcionan, aunque entre ellas está spanish. El archivo
  <em/esbst.tex/ fue pensado para que se pueda utilizar como el
  <em/babelbst.tex/ que esperan los estilos creados
  (Véase <ref id="custombib" name="BibTeX en castellano, custom-bib">).

<sect1>¿Por qué a veces no me da el mismo resultado o incluso errores al procesar un documento en dos sistemas distintos?
<!-- ........................................................... -->
<p>
  O dicho con otras palabras, ¿no se supone que una de las bondades de &latex;
  es que el fuente es portable al igual que el dvi? 
<p>
  La respuesta es que lo anterior es cierto, pero con matices. Lo que es
  portable y universal es el lenguaje &tex;. Sus comandos <em/primitivos/ (los
  que &tex; tiene definidos intrínsecamente) son utilizables en cualquier
  máquina. No obstante, como escribir documentos a base de <em/primitivas/ puede
  resultar extremadamente engorroso, &latex; define otro conjunto de comandos
  más amigable, para las tareas más habituales. Algunos de éstos están en el
  cuerpo de &latex; y otros en paquetes adicionales
  -- véase <ref id="paquetes-latex"  name="paquetes en &latex;">.
<p>
  De este modo, para que un documento sea portable y universal, no basta con que
  &tex; esté instalado en ambas máquinas. Debe tenerse además el conjunto de
  macros &latex; (y a ser posible en la misma versión), y el conjunto de todos
  los paquetes que el documento use (también a ser posible en la misma
  versión). Si las versiones no coinciden pueden producirse efectos secundarios
  indeseados, aunque esto, por suerte, no es muy frecuente, pues salvo algunas
  excepciones (<em/babel/, la más notable) los paquetes intentan mantener la
  "compatibilidad hacia atrás" (es decir, que las nuevas versiones se comporten
  de la misma forma que lo hacían las antiguas).

<!-- ********************************************************* -->
<sect>Preguntas que se van quedando obsoletas
<!-- ********************************************************* -->
<sect1>¿Qué es <tt/FTC/?
<!-- ........................................................... -->
<p>
<tt/FTC/ es un filtro que genera las particiones para el
castellano.  Además, simplifica enormemente la introducción
de acentos.  Está descrito en:
<tscreen><verb>
@ARTICLE(pepe:wds
 ,AUTHOR= "Jos{\'e} A. Ma{\~n}as"
 ,TITLE= "{Word Division in Spanish}"
 ,JOURNAL= "Comm. ACM"
 ,YEAR= 1987
 ,volume= 30
 ,number= 7
 ,pages= "612--616"
 ,month= "July"
)
</verb></tscreen>
Puede conseguirse en:
<tscreen>
<htmlurl url="ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc" name="ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc">
</tscreen>

<sect1>¿Qué es ML-&tex;?
<!-- ================================= -->
<p> 
ML-&tex; es un conjunto de parches para el WEB de &tex; (hubo también versiones
	  para &tex; 2.X) que permiten manejar realmente 256 caracteres
	  internamente y, mediante el primitivo <tt>\charsubdef</tt>,
	  reconstruir esos caracteres mediante combinaciones de otros. Knuth
	  copió masivamente de ML-&tex; para el &tex; 3.X y <tt/spanish.sty/ usa
	  ideas sacadas de ahí. ML-&tex; es la mejor solución, si no se dispone
	  de fuentes extendidas. &tex; 3.X incorpora muchas de las ideas de
	  Ferguson, pero no todas. Los parches para ML-&tex; con &tex; 3.0 son
	  mucho más pequeños que los antiguos.
<p>
Si somos usuarios de DOS, <em/em&tex;/ incorpora ya ML-&tex; sin más que usar
	  <tt/-ml/ en la línea de comando al crear el formato.
<p>
Si somos usuarios de UNIX, es muy posible que tengamos compilador de C (al menos
	  GCC) y podemos aplicar los cambios nosotros mismos con el <em/web2c/
	  de Karl Berry.

<!-- ********************************************************* -->
<sect>Información sobre &latex; en castellano
<!-- ********************************************************* -->
<sect1>El Grupo de Usuarios de &tex; Hispanohablantes (Cervan&tex;)
<!-- ========================================================== -->
<sect2>¿Qué es Cervan&tex;?
<p>
Cervan&tex; es el grupo de usuarios de &tex; hispanohablantes, y forma parte de
los grupos locales asociados al <em/&tex; User Group/. 
<p>
La asociación Cervan&tex; busca intercambiar experiencias sobre &tex; y sobre
sus aplicaciones, y promoverlo de forma adecuada en el ámbito hispanohablante. 
<p>
Estos fines se desarrollan mediante la discusión y la colaboración en el
desarrollo de aplicaciones de &tex; y programas asociados; la promoción y el
fomento de publicaciones relacionadas con &tex;; la organización de cursos,
congresos y seminarios; y la colaboración e intercambio con todo tipo de
sociedades, instituciones y editoriales científicas. 

<sect2>¿Cómo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios?
<!-- ...................................................... -->
<p> 
  En este momento la Junta Directiva de <em/Cervan&tex;/ está formada por  
<tscreen><verb>
PRESIDENTE:    Juan Luis Varona   presidente@cervantex.org   
SECRETARIO:    Roberto Herrero    secretario@cervantex.org
TESORERO:      Enrique Meléndez   tesorero@cervantex.org 
VOCALES:       Luis Sanjuán y Javier Bezos
</verb></tscreen>
  La página WWW del grupo Cervan&tex; se encuentra en:
<quote>
<htmlurl url="http://www.cervantex.org" name="http://www.cervantex.org">
</quote>
  con información más específica sobre las actividades del grupo en
<quote>
<htmlurl url="http://www.cervantex.org/actividades.php"
  name="http://www.cervantex.org/actividades.php" >
</quote>
  La dirección postal del grupo es  
<tscreen><verb>
CervanTeX
Apartado de correos 60118 AP
E-28080 Madrid
España
</verb></tscreen>

<sect1>La lista <tt/es-tex/ <label id="lista-estex">
<!-- ================================= -->
<p>
<sect2>¿Cómo funciona la lista <tt/es-tex/?
<!-- ....................................... -->
<p>
  La lista <tt/es-tex/ es el foro principal de discusión en este idioma. Se
  trata de una lista cerrada, por lo que es necesario suscribirse a la misma
  para enviar y recibir mensajes. Aunque es independiente del grupo
  Cervan&tex;, gran parte de los suscriptores de la lista son miembros del
  grupo y viceversa. Cervan&tex; recomienda a todas las personas interesadas
  en &tex; en español la suscripción a esta lista. 
<p>
  <itemize>
  <item> 
    Para suscribirse, debe enviarse un mensaje a <tt/LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES/
    que tenga en el cuerpo del mismo
    <quote>
    <tt/subscribe ES-TEX/
    </quote>
  <item>
    Para enviar un mensaje a la lista una vez suscrito:
<tscreen><verb>
mail ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES
</verb></tscreen>
  <item>
    Es muy recomendable que los principiantes con las Listas de Distribución
    lean el documento sobre <em/Correcto Uso de las Listas de Distribución/ que
    se encuentra en:
    <quote>
    <htmlurl url="http://www.rediris.es/list/list-moral.html" 
             name="http://www.rediris.es/list/list-moral.html">.
    </quote>
    y no está de más la lectura del documento <em/Cómo hacer preguntas de manera
    inteligente/, disponible en
    <quote>
    <htmlurl url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html" 
             name="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html">
    <p>
    <htmlurl url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" 
             name="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">.
    </quote>
    Para darse de baja de la lista <em/ES-TEX/ debe enviarse a
    <tt/LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES/ un mensaje que contenga en el cuerpo 
<tscreen><verb>
unsubscribe ES-TEX
</verb></tscreen>
<!--
      Para cambiar la dirección de correo-e suscrita a la lista debe enviarse a 
      <tt/LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES/ un mensaje que contenga en el cuerpo
<tscreen><verb>
change ES-TEX direccion_antigua
</verb></tscreen>
      desde la dirección nueva.
-->
    Existen otras muchas opciones, para obtener un listado de las mismas debe
    enviarse a <tt/LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES/ un mensaje que contenga en el
    cuerpo 
<tscreen><verb>
HELP
</verb></tscreen>
    siendo especialmente interesantes las opciones <em/(NO)MAIL/, que regula
    si se recibe un mensaje por cada contribución a <em/ES-TEX/,
    <em/(NO)REPRO/ que regula si se reciben los mensajes enviados por uno
    mismo y <em/(NO)ACK/ que regula si se recibe confirmación de
    distribución. Para todas ellas se envía un mensaje que contenga en el
    cuerpo <tt/set ES-TEX opcion/, por ejemplo
<tscreen><verb>
set ES-TEX ACK
set ES-TEX NOACK
</verb></tscreen>
    Para obtener información sobre el uso de las listas de RedIris también
    puede visitarse la página 
    <htmlurl url="http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html" 
             name="http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html">
    o sobre listserv en general (en inglés)
    <htmlurl url="http://www.rediris.es/list/doc/user.html" 
             name="http://www.rediris.es/list/doc/user.html">
    o ver la guía de referencia (también en inglés)
    <htmlurl url="http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html" 
             name="http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html">
    <p>
    Por favor, NO mandar peticiones de suscripción o des-suscripción a la
    propia lista (<tt/es-tex/). 
  </itemize>

	  <!-- ........................................................... -->
	<sect2>Cuando contesto a alguien de la lista, ¿quién recibe la respuesta? ¿El que mandó el mensaje o la lista entera?  
	    <!-- .................................................................-->
	  <p>
	    Por omisión, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente
	    incluya un campo <tt/Reply-To/ explícito.
	    
	    <!-- ........................................................... -->
	<sect2>¿Se archiva en algún sitio la lista <tt/es-tex/?
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    Sí, en
	    <htmlurl url=" http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html" 
	      name=" http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html">
	    
	    <!-- ........................................................... -->
	<sect2>Recibo correo de muchas listas. ¿Cómo puedo filtrar lo que venga de la lista <tt/es-tex/? 
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    Todo lo que viene de <tt/es-tex/ tiene actualmente un campo de la
	    forma: 
<tscreen><verb>
Sender: Usuarios hispanohablantes de TeX &lt;ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES&gt;
</verb></tscreen>
	    Si utilizamos un filtro llamado <em/procmail/ (es software libre),
	    podemos poner las siguientes tres líneas en el archivo de
	    configuración <tt/.procmailrc/: 
<tscreen><verb>
:0
* ^Sender:.*&lt;ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES&gt;
spanish-tex
</verb></tscreen>
	    y todo lo que venga de <em/es-tex/ se irá solito al archivo
	    <tt/spanish-tex/.  
	  <p>   
	    Es posible que algunos clientes de correo que permitan filtrado de
	    los mensajes a partir de sus cabeceras puedan intentar verificar si
	    el campo <em/Sender/ contiene
	    <tt>&lt;ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES&gt;</tt> o algo parecido, pero
	    eso debe comprobarse en cada caso.  
	    
	    <!-- ........................................................... -->
	<sect2>¿Cómo es que hay tanta gente de fuera de España en la lista?
	    <!-- ........................................................... -->
	  <p>
	    El tema previsto de esta lista era el uso de &tex; para la
	    producción de documentos en castellano, no para discutir en
	    castellano acerca de &tex; ni el uso de &tex; en España. Esto no es
	    rígido, pero no pretende ser una lista española. No se excluyen
	    tampoco discusiones acerca de las otras lenguas españolas (catalán,
	    euskera, gallego, inglés, :-) pero gran parte de la audiencia no
	    estará interesada.

      <sect1>Las listas <tt/spanish-tex/ y <tt/sptex/
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  <em/ATENCIÓN/. Las listas <em/spanish-tex/ y <em/sptex/ están
	  obsoletas. En su lugar debe utilizarse la lista <em/es-tex/.
	  Véase <ref id="lista-estex" name="lista es-tex">. 
	  
	<sect2>¿Se archiva en algún sitio la lista <tt/spanish-tex/?
	    <!-- ................................................... -->
	  <p>
	    Antiguamente, en la siguiente dirección se  archivaban los mensajes
	    de la lista <tt/spanish-tex/ 
  <quote>
  <htmlurl url="http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/" 
          name="http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/">
  </quote>
	    junto con las instrucciones de acceso a la lista. Sin embargo, hace
	    tiempo que no está operativa.
	    
	<sect2>¿Se archiva en algún sitio la lista <tt/sptex/?
	    <!-- ........................................................ -->
	  <p>
	    Sí, en <htmlurl url="http://www2.cica.es/ListasD/sptex/"
  name="http://www2.cica.es/ListasD/sptex/">, al menos temporalmente. 

      <sect1>El grupo de noticias <tt/es.comp.lenguajes.tex/
	  <!-- ============================================= -->
	<p>
	  Una fuente de información alternativa es el grupo de noticias 
	  <htmlurl url="es.comp.lenguajes.tex" name="es.comp.lenguajes.tex">,
	  aunque tiene bastante menos tráfico que la lista de correo. Este es el
	  grupo de noticias principal sobre &tex; en español.
	  
      <sect1>El grupo de noticias <tt/es.eunet.spanish-tex/
	  <!-- ============================================ -->
	<p>
	  Antes existía una pasarela (<em/gateway/) entre la lista y el grupo de
	  noticias <tt/es.eunet.spanish-tex/, pero actualmente no
	  funciona. Además este grupo ya no es de acceso general, sino que es
	  propio de la red <tt/eunet/.

	<!-- ********************************************************* -->
    <sect> Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ):
	<!-- ********************************************************* -->
	
      <sect1> ¿Cuál es la historia de esta FAQ?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  La primera versión de esta FAQ se la debemos a Julio Sánchez que
	  recopiló preguntas y respuestas a partir de las discusiones habidas en
	  la lista <tt/spanish-tex/.
	<p>
	  Posteriormente Santiago Vila <tt/(sanvila _AT_ unex.es)/ se hizo cargo
	  de la FAQ, añadiendo más preguntas y pasándola a <em/texinfo/.
	<p>
	  Más recientemente, Agustín Martín <tt/(agustin.martin _AT_
	    hispalinux.es)/ se ha hecho cargo de ella en el 99 y la ha pasado a
	  SGML, con la misma intención con la que Santiago la pasó a texinfo,
	  extraer de forma sencilla versiones en distintos formatos.
	<p>
	  Esta lista de preguntas y respuestas está muy verde, y actualmente
	  sigue siendo algo caótica. Se ruega algo de <em>intolerancia
	    activa</em>, es decir, siempre que se vea algo mal, comuníquese al
	  coordinador de la FAQ.  Se aceptan cambios, correcciones (incluso
	  ortográficas o de estilo), adiciones, etc. Ni Julio Sánchez ni
	  Santiago Vila se hacen cargo en este momento de la FAQ, así que por
	  favor no le mandéis las preguntas a ellos, sino a la persona que en
	  este momento se hace cargo de la FAQ. 
	  
      <sect1>¿Quién coordina actualmente la FAQ?
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  El coordinador actual y a quien deben enviarse las  sugerencias acerca
	  de esta FAQ es: Agustín Martín Domingo, <tt/agustin.martin _AT_ hispalinux.es/
	<p>
	  Se ruega especificar en la cabecera del mensaje FAQ-CervanTeX. Por
	  favor, para dudas generales dirigirse a la lista de correo o al foro
	  de noticias. Utilizar esta dirección exclusivamente para asuntos
	  relacionados con la FAQ. 
	  
      <sect1>Agradecimientos
	  <!-- ================================= -->
	<p>
	  Para hacer esta FAQ se han utilizado, además de los originales de
	  Julio Sánchez y Santiago Vila las FAQ del grupo de noticias
	  <tt/comp.text.tex/ y la <em/New &tex; FAQ/, versión de la anterior
	  realizada por el grupo de usuarios de &tex; del Reino Unido. La
	  versión <em/html/ de esta FAQ con un buscador CGI 
	  (<htmlurl name="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html"
            url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html">) también ha sido de
	  gran ayuda. Asimismo se han utilizado multitud de mensajes de las
	  listas de correo y grupos de noticias relacionados con &tex; a cuyos
	  autores agradezco sus ideas y contribuciones. 
	<p>
	  Fernando M. Fournon González Barcia <tt/(furny _AT_ wd.estec.nl)/ y
	  Jesús M. González Barahona <tt/(jgb _AT_ gsyc.inf.uc3m.es)/ han
	  proporcionado las citas de las publicaciones de la Real Academia y del
	  diccionario de María Moliner. La sección acerca de las funciones
	  matemáticas en castellano se la debemos a Juan Luis Varona
	  <tt/(jvarona _AT_ dmc.unirioja.es)/ y las de postscript y PDF a
	  Enrique Melendez Asensio <!-- <ema _AT_ csn.es> -->. Además se han
	  tomado muchos elementos (buena parte de las secciones de libros en
	  inglés y de ventajas y desventajas de &latex;) de las página sobre
	  &latex; de Antonio González, de la Universidad de Sevilla 
	  (<htmlurl url="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html"
            name="http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html">) 
	  y otros cuantos de la página de Martín Pavón 
	  (<htmlurl url="http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html"
            name="http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html">)

      <sect1>¿Dónde encuentro la versión más reciente de esta FAQ?
	  <!-- =============================================== -->
	<p>
	  La versión más reciente de esta FAQ está disponible en el directorio 
<quote>
<htmlurl url="http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/" name="http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/">
</quote>
	  en una amplia variedad de formatos. Se puede acceder a través de la página
<quote>
<htmlurl url="http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html" name="http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html">
</quote> 

      <sect1>¿Dónde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas?
	  <!-- ======================================================== -->
	<p>
	  Además de la FAQ en castellano existen FAQ en otros idiomas que, si se
	  salva la barrera del lenguaje pueden ser de utilidad adicional. Sin
	  duda en ellas existen elementos que podrían entrar bien en esta FAQ,
	  así que todo aquel que vea una pregunta de gran interés que está en
	  una de ellas y no en la FAQ en castellano está invitado a traducirla y
	  enviársela al responsable de esta FAQ. Las FAQ en otros idiomas más
	  interesantes son las siguientes 
	  <itemize>
	    <item>
	      El grupo de usuarios de &tex;/&latex; del Reino Unido mantiene una
	      excelente FAQ en inglés que puede encontrarse en <em/CTAN/ en el
	      directorio <tt>CTAN:usergrps/uktug/faq</tt>. La página web de la
	      UK-FAQ 
	      <htmlurl name="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html"
		url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html"> tiene además un
	      buscador CGI para facilitar las consultas. Existe una muy
	      interesante FAQ visual, es decir, un documento donde aparecen
	      destacado ciertos elementos con hiperenlaces a la FAQ
	      inglesa. Realmente merece la pena echarle un vistazo. Se encuentra en 
	      <htmlurl name="http://www.ctan.org/tex-archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf"
		url="http://www.ctan.org/tex-archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf">
	    </item>
	    <item>
	      Asimismo, el grupo alemán <em/DANTE/ de usuarios de &tex;/&latex;
	      mantiene su FAQ (en alemán) que puede encontrarse en el <em/CTAN/
	      en el directorio <tt>CTAN:help/de-tex-faq</tt>. 
	    </item>
	    <item>
	      Aunque congelada desde hace algún tiempo, existe una FAQ en
	      francés en <tt>CTAN:help/LaTeX-FAQ-francaise</tt> 
	    </item>
	  </itemize>
	  <!--
<sect1>¿Por qué la versión original de este documento está escrito con SGML y no &latex;?
<p>
  Fundamentalmente, porque permitiendo también escribir documentación 
estructurada, SGML está especialmente pensado para ser convertido a muchos
formatos, y prefiero sacrificar el aspecto final en aras de una más fácil 
conversión.  
-->
 </article>

<!-- 
Local Variables:
  mode: sgml
  ispell-local-dictionary: "castellano8"
  coding: iso-8859-1
  sgml-indent-data: t
  sgml-indent-step: 2   
End:
-->

<!--

LocalWords:  Donald Knuth WYSIWYG WEB plain METAFONT Public License CTAN
LocalWords:  Copyleft Leslie Lamport AMS Michael Spivak Sánchez Sevilla
LocalWords:  Addison Wesley postscript dviwin yap winview Kjetil name PS
LocalWords:  Halvorsen González knuth Mittelbach Popineau Windows Schenk
LocalWords:  dvips PostScript EPS mathbbm binom amsmath unix ghostview PC
LocalWords:  pstops psbook psnup psselect slides seminar foiltex pdfslide
LocalWords:  pdfscreen foils pdflatex crop colortbl subfigure minipage DC
LocalWords:  epslatex cancel gateway texinfo María Moliner Varona Asensio
LocalWords:  agmartin FAQ sgml Kurzbeschreibung Partl Schlegl Hyna Seidel
LocalWords:  Rioja Ortegón Cascales Lucas Saorín Jose Pallarés Ruiz Daly
LocalWords:  Pedreño Guillén Greenberg Roberts Southern Queensland Rahtz
LocalWords:  Goosens Samarin Goossens DVI Cork shareware Slackware Windvi
LocalWords:  Fabrice fptex miktex emacs inputenc documentclass begin Max
LocalWords:  document Macintosh babel Díaz Aurion Vázquez Arbortext EC ML
LocalWords:  accent Bezos RAL spanish Carlisle newcommand renewcommand SW
LocalWords:  def ispell Zaccone Excalibur ftp amspell makeindex esindex
LocalWords:  xindy Roger Kehr Darmstadt web linux Gutenberg TUG Johannes
LocalWords:  Braams Hubert unicode includegraphics eps usepackage parsep
LocalWords:  geometry enlargethispage chngpage itemsep bibtopic sty url
LocalWords:  graphics psfig Goel Keith Reckdahl Companion picture epic
LocalWords:  pstricks MetaPost metapost gnuplot pdf pstoedit graphicx RTF
LocalWords:  psfrag overpic picinpar float Distiller dvipdfm hyperref rtf
LocalWords:  Fojtik Rich Text Format tex Robert Lupton latex Erwin Wechtl
LocalWords:  psutils ghostscript fancyvrb eurofont circ textdegree Vila
LocalWords:  textcomp charsubdef Ferguson TEXMF Rodríguez equation amstex
LocalWords:  subsección desplegables personalizable Debian HOMETEXMF Wine
LocalWords:  TEXMFLOCAL TEXMFMAIN mktexlsr initexmf tetex windows include
LocalWords:  includeonly RedIris listserv elipsis superíndices Bogotá dvi
LocalWords:  redefinición Colombia descatalogado freeware guionado pdftex
LocalWords:  maquetación desplegable Fernández lilypond beamer maple
LocalWords:  Martínez

 -->